|
(, )
Говоря о переводах англоязычных песен, невозможно обойти историю музыкального театра в СССР, классикой которого стал великий мюзикл Фредерика Лоу "Моя прекрасная леди". Кроме того, был поставлен мюзикл американца Кола Портера "Целуй меня, Кэт" и некоторые другие. Переводы были разные, но некоторые стали классическими, скажем Ария Элизы Дулиттл "Я танцевать хочу". По свидетельству Дана Дорфмана, эти тексты известны всем, кто жил в советское время.
В СССР была своя культура (традиция, школа, как угодно) переводов либретто, которую я не берусь освещать, так как она не связана с переводами рок-поэзии и фольклора.
Имеет смысл более подробно говорить о мюзиклах, поставленных после 1990 года, потому что некоторые из них имеют прямое отношение к песенной культуре ("We will rock you", "Mamma mia!"), а некоторые воспринимаются, как часть рок-субкультуры ("Jesus hrist Super Star", "Hair").
| |