п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Первый шаг. Обсуждение текстов начинающих авторов. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Обсуждение: Яков Матис

    Яков Матис: "Альфреда Маргул-Шпербер. На распутье"

    На распутье. (перевод с немецкого)

    Иисусе в древний лес вошёл,
    -там может Бог ему явиться-
    древес замшелых вид был зол:
    укоренился грех в тех лицах.
    А в стороне, как в полусне,
    дуб шелестел широкой кроной,
    змеились ветви в вышине,
    шипели, пели приглушённо:

    „Как жизнь прекрасна на земле,
    когда, в лучах купаясь света,
    парим в небесной синеве,
    любуясь на красоты лета.
    Пьянящий воздух, сладкий плод,
    в тени журчанье речки горной-
    но голос ночи нас зовёт-
    мы следуем ему покорно.

    Спокойна синяя вода,
    как в зеркале в ней лес осенний;
    зимой взовьётся снег со льда,
    и брег уснёт под белой сенью.
    Вот в мир врывается весна -
    на свете нет мгновенья краше,
    но нам, Иисус, испить сполна
    боюсь дано другую чашу!

    Ты посмотри на этот лес -
    от древ исходит запах гнили;
    вниз не пробьётся луч с небес-
    друг другу солнце заслонили!
    Но и отъявленный злодей
    чрез жертву заслужил прощенье:
    если искупишь грех людей -
    Иисус, я лесу дам спасенье!

    Я знаю, что меня снесут,
    сдерут кору с ещё живого,
    мой ствол из леса заберут,
    поставят для забав, нагого;
    людскую подлость не стерпеть,
    не вынести клещей калёных -
    Иисус, ты дыбой станешь впредь,
    в руках людей, тобой спасённых!

    Умолкло древо, но Христу,
    казалось, будто продолжали
    трава и листья песню ту
    неописуемой печали.
    И различить уже невмочь
    ни страсть свою, ни боль чужую,
    рыдая, бросился он прочь,
    забыв свой путь, сквозь ночь земную.


    *Der Kreuzbaum Оригинальное название стихотворения:
    "Kreuzbaum" (словарь братьев Гримм):
    1. Столб-указатель владений и направлений на дорогах.
    2. Дубовый столб с крестом в верхней части, устанавливаемый на праздник вознесения в деревнях в некоторых областях Германии.
    Смешение христианских и языческих обычаев: гуляли всей деревней, выпивали не одну бочку пива, под столбом "освящали" скот и семена.
    3. Клён полевой . Первая часть слова "kreuz-" имеет здесь значение "скрещивание". Не дерево- не куст, мутант-выродок. Выше куста, а до деревы не дотянул.

    "Baumkreuz" - из энциклопедия пo христианской иконографии:
    Крестовое дерево . Представление креста (распятия) в форме дерева, как символа дерева жизни (впервые 12 век)

  • 2012-03-30 15:28:05. Маргарита Ротко - против
    вид был зол??


  • 2012-03-29 22:47:59. Борис Суслович - против



  • 2012-03-29 00:57:55. Марина Генчикмахер - против



    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Яков Матис: Альфреда Маргул-Шпербер. На распутье»:
    Войти в систему

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







  • СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.