п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Алексей Караковский: Переводы украинской поэзии (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Алексей Караковский: Переводы украинской поэзии.

    Щедро, расточительно, разнородно. В отличие от большинства «авторов-переводчиков», преподносящих на блюдечке конденсат творчества одного некого автора, пропущенный через своё «я», Алексей Караковский собрал в одной подборке нескольких украинских авторов, авторов разнородных, разнометодных, с вашего позволения. Маститый Александр Ирванец, чьё имя принято упоминать всуе и не всуе, но – при каждом соприкосновении с названием литературной группы «Бу-Ба-Бу» (Бурлеск-Балаган- Буффонада), – его Алексей представил на удивление «спокойным», пробирающим, но – не без хулиганкинки. Обволакивающая словами, погружающая то в медитацию, то – в глубочайшие размышления Марианна Кияновская, за интонацией которой уносишься, ибо тебё влечёт ветром (не ураганом) – перед вами пример того, как обращённая к Богу лирика может оставаться неопошленной, не-кричащей. Марьяна Савка, изысканно-женственная, говорящая – словно дающая возможность прикоснуться к какой-то простой, но тайне бытия, – и «Божий камертон» – наверное, один из лучших возможных камертонов, чтобы знакомство с ней читателя состоялось наилучшим образом. И, наконец, нотка лёгкости, нотка «детскости» сборника, лёгкое касание невинной философии от единственного из переводимых, с которым уже ни у кого не выйдет пообщаться вживую – Владимира Кашки… Примечательно, что все эти стихи сложились в подборку – несмотря на то, что в одних превалирует божественное, а в других – условно говоря, маразмируют-оргазмируют мудилы, несмотря на то, что тут сплетается «мужское», «женское» и «детское», несмотря на такие формалистские «псевдонестыковки», как разность ритмов и то присутствие, то отсутствие рифм. Всё складывается в пейзаж, эклектично-гармоничный пейзаж, где стебли колышутся по ветру в разные стороны, с разными шорохами, где трава – разного цвета, и из неё можно надоить радующие слух слова…Главное, не забыть, по извечной обидной традиции, кто именно переливал это молоко в ваши уши.

    Редактор отдела поэзии, 
    Маргарита Ротко

    Алексей Караковский

    Переводы украинской поэзии

    2011

    Александр Ирванец. Пейзаж из окна казармы Александр Ирванец. О-ля-ля! - сказал Артюр Рембо... Александр Ирванец. 1994 Марианна Кияновска. Неужто тот Коран — сам, как кора? Марьяна Савка. Трава Марьяна Савка. Божий камертон Марьяна Савка. что сегодня в моде... Володимир Кашка. Трава


    Александр Ирванец. Пейзаж из окна казармы


    Планета снегом отравилась…
    Упал на землю мёртвый птах,
    Далёко где-то Украина
    Сгорает в голубых снегах.

    Ломает речка белый берег,
    А у провала берегов —
    Лишь одинокий Петер Брейгель
    В немом отчаяньи снегов.

    Палитра — круглая, как плаха,
    И лишь на бледном полотне —
    Забронзовевший контур птаха,
    Беззвучно рухнувшего в снег.

    Наверх


    Александр Ирванец. О-ля-ля! - сказал Артюр Рембо...


    О-ля-ля! - сказал Артюр Рембо,
    кулаки в кармане куртки пряча, -
    не по тем мишеням бьют, а значит
    общество кого-то не спасло.

    Так и повелось: за годом год
    в воздухе свистят привычно камни,
    прежде неизведанные грани
    кто-нибудь в искусстве обретёт.

    Так пришёл и в небесах повис
    високосный номер телефона,
    словно заголовок фельетона:
    "Альпинист не оглянулся вниз".

    И пилот не оглянулся вниз,
    чтобы высоту хватать, вестимо,
    так по этой самой же причине
    и поэт не оглянулся вниз.

    Голосами наших матерей
    кличет нас вчера и кличет завтра,
    но, что б ни увидели мы сзади,
    мы должны быть только на горе!

    Наверх


    Александр Ирванец. 1994


    Как последний мудила, грызёшь стремена и удила.
    Чем еще, кроме СПИДа, эпоха, ты нас наградила?
    Лысолобы-титаны тихонько дошли до оргазма,
    Переплавивши свою сперму в плазму чужого маразма.

    Где кантуешься ты, с кем кентуешься, муза мизерная,
    Когда рожа законного мужа мажорно-музейная?
    И кому даришь ты своё мизери-милосердие,
    С перепугу сломав в нём последний сердечник?

    Словно мать-крестьянка, что сыну не угодила,
    Хоть в джинсу нарядила, на бальные танцы водила.

    Проступает что-то, чего на словах не означить.
    Мама пишет, поёт. А дети читают и плачут.

    Наверх


    Марианна Кияновска. Неужто тот Коран — сам, как кора?


    Неужто тот Коран — сам, как кора?
    Неужто та кора — сама, как рана?
    Иду к тебе, как кто-нибудь «пра-пра»,
    Душа — тонка, земля — обетованна.

    А к вечеру затянутся песком
    Следы спасённых с ликами солдатов,
    Горящий ветер с огневым прыжком
    Догонит своих жертв расплатой.

    То буря мира. То её прибой
    Рыдает вслед за Сыном Человечьим.
    Я выйду из огня. Ты будешь мой.
    Мы словно голы — и прикрыться нечем.

    В миру с тобой. Так я иль ты —
    Мы богом спасены — иль может
    Эти пески, видавшие кресты,
    Забыли откровенья, Боже?

    Наверх


    Марьяна Савка. Трава


    Я жива. Я безмерно живуча,
    я умею расти, как трава.
    Я её непременно озвучу,
    заплетя её стебли в слова,
    перелив, словно музыку, соки,
    переплавив на соло росу,
    и шаги вдалеке звонко-звонко
    перезвоном сплетают косу.
    Ветер мягко касается бонгов,
    и сверчок натянул тетиву…
    Это, видимо, около Бога
    я на лодочке дивной плыву.
    Если ж эта песня сотрётся,
    Он придёт доиграть её мне…
    Я, наверное, умру, коль придётся,
    только в этой прохладной траве.

    Наверх


    Марьяна Савка. Божий камертон


    Руки на лице — почти цыплята,
    Как пространства чистого хитон.
    Нам сыночка славного зачать бы
    В эту ночь под Божий камертон.

    Тело бы настроить словно цитру
    Выпить ночь — прозрачную слезу.
    Лунный ломтик, словно жёлтый цитрус,
    Светит сквозь небесную лазурь.

    Светит так маняще — как нам спать-то,
    Столько звука мнится в тишине…
    Хватит и на Лунную Сонату —
    На касания твои ко мне.

    Наверх


    Марьяна Савка. что сегодня в моде...


    что сегодня в моде —
    бывать в клубах
    с мужским стриптизом
    иметь любовника
    для хорошего цвета кожи
    подругу
    в одном из местечек старой Европы
    читать Забужко
    и рассказывать половозрелым девчонкам,
    что ни один мужчина
    не способен понять,
    почему женщина
    уходит навсегда

    Наверх


    Володимир Кашка. Трава


    «Папа, куда умирают цветы?»
    «Добрые, дочка, становятся бабочками,
    а злые — травой»
    «А куда исчезают бабочки?»
    «Добрые станут птицами,
    а злые — травой»
    «А с птицами дальше что будет?»
    «Превратятся в зарю хорошие,
    а злые — в траву»
    «А заря?.. А заря?..»
    «Хорошая — станет солнцем,
    а злая — травой»
    «Для чего ж нам столько травы, папочка?»
    «Коровкам, малышка, коровкам.
    А там уже бабуси надоят
    внучатам на сказочку — слов».

    Наверх


    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Алексей Караковский
    : Переводы украинской поэзии. Переводные произведения.
    Трава, из которой можно надоить слова, или Украинский поэтический пейзаж. Вид из окна переводящего
    02.02.11
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/karakovski>Алексей Караковский</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/sbornik/4208>Переводы украинской поэзии</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Трава, из которой можно надоить слова, или Украинский поэтический пейзаж. Вид из окна переводящего <br><small>02.02.11</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Алексей Караковский: Переводы украинской поэзии»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!





    НАШИ ПАРТНЁРЫ



    Журнал «Контрабанда»





    Издательский проект «Современная литература в Интернете»





    Студия «Web-техника»





    Книжный магазин-клуб «Гиперион»





    Союз писателей Москвы





    Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ





    Илья-премия



    Поэтический альманах «45-я параллель»

    Поэтический альманах
    «45-я параллель»





    Литературное агентство «Русский автобан»

    (Германия)


    О проекте:
    Регистрация
    Помощь:
    Info
    Правила
    Help
    Поиск
    Восстановить пароль
    Ожидают публикации
    Сервис:
    Статистика
    Люди:
    Редакция
    Писатели и поэты
    Читатели по алфавиту
    Читатели в порядке регистрации
    Поэты и писатели по городам проживания
    Поэты и писатели в Интернете
    Lito.Ru в "ЖЖ":
    Дневник редакции
    Сообщество
    Писатели и поэты в ЖЖ
    Публикации:
    Все произведения
    Избранное
    По ключевым словам
    Поэзия
    Проза
    Критика и публицистика
    Первый шаг
    История:
    1990 - 2000
    2000 - 2002
    2002 – 2003
    Книги
    Online:
    Новости
    Блоги
    Френд-лента
    Обсуждение
    Вебмастеру:
    Ссылки
    HTML-конвертер
    Наши баннеры
    как окупить сайт

    Offline:
    Петербург
    Одесса
    Минск
    Нижний Новгород
    Абакан
    Игры:
    Псевдоним
    Название романа
    Красный диплом
    Поздравление
    Биография писателя
    Все игры
    Информация:
    Бумажные модели танков из бумаги.


    Rambler's Top100 Яндекс цитирования Dleex.com Rating