п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Лиене Ласма: Переводчица (Сборник стихов).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Лиене Ласма: Переводчица.

    Лиене Ласма в этом небольшом сборнике выступает как переводчик. Она переводит с глубоко внутреннего, интимного до конца никому неведомого языка чувств, эмоций на язык поэзии. Такого рода перевод требует особой тонкости, особого умения. При обычном переводе, скажем, с русского на английский важна точность и доскональность – чтобы переведённое максимально соответствовало оригиналу. В случае перевода со «внутреннего» языка на «поэтический» интереснее, когда получившийся в итоге текст обладает новыми свойствами. Просто пересказывать свои чувства, эмоции – занятие довольно странное. Гораздо интереснее, если в итоге автор-переводчик сумеет подобрать такие слова, такие образы, которые расскажут больше, чем, казалось, он мог бы рассказать. Мне кажется, Лиене это вполне удаётся.
    В этих стихах видно живое чувство, живые эмоции. На словах их трудно передать, тем удивительнее замечать, читая сборник, что как будто бы понимаешь, о чём хотел сказать автор. И, что немаловажно, понимаешь не головой, а каким-то другим, седьмым или сто двадцать шестым чувством, которое в данном случае намного важнее, чем разум.

    Здесь ни грамма хлама
    и много света зачем-то.
    Это — на стенках —
    не трещины и подтёки,
    не обрывки обоев.
    Это — карты не помню каких миров.

    Это действительно карты миров, неизвестных и интересных.
    В общем, читайте и чувствуйте.

    Редактор литературного журнала «Точка Зрения», 
    Алексей Корнеев

    Лиене Ласма

    Переводчица

    2008

    Переводчица Майя Светоч Станция Старик Мансарда


    Переводчица


    Давай, Линуль.
    Рассказывай про жесть
    как она есть.
    Здесь место рифме «нуль»,
    здесь ветер тянет щупальца,
    дружочек сладко щурится —
    патри-иций...
    Ему за шестьдесят. Тебе под тридцать.

    Не место облакам-безе,
    где триста; триста два УЗ!
    Как нынче строчится?
    А, переводчица?

    «Ну, слушай:
    Линулька — перевожу — Настюша,
    Вородис — переводу — Сидоров.
    Некрасиво, да».

    Давай, Настюш.
    Всё будет позади.
    Размазывая тушь,
    на строки жизнь — переводи.

    Наверх


    Майя


    Ты будешь вещий виршеплёт
    и грозно назовёшься: Даймон.
    Прикажешь: «Майя, спой мне дайну
    про таянье снегов у Майна,
    нечаянной весны полёт
    и мой молочный мелилот».

    Но я отвечу: «Извини, —
    давясь кислятиной: «пошёл ты», —
    мне лакомей чулки из шёлка,
    фиеста фрезий ярко-жёлтых,
    чем эти низменные дни,
    для коих мы — одниодни».

    Ведь если мы наедине,
    то это непременно значит,
    что бальзамин — в окне чердачном,
    что голубь грязный и незрячий
    грустит о дармовом пшене,
    и нам с тобою — всё скушней.

    Наверх


    Светоч


    Я — Светоч!
    Я — веры орудье,
    засим — неподсуден.
    Я — вечен!
    Что все эти люди? —
    Бессмысленный студень!
    Я — честь!
    Они — чернь!

    Кто со мной —
    тот герой!
    Остальных —
    бить поддых!

    Я — Светоч!
    Суть жизни!
    А ты — одержимый —
    за всё мне ответишь!
    За женщин,
    которыми я искалечен.
    За сонмы бессонниц,
    в которых увяз я по пояс.
    За козни болезней...

    Никчёмная плесень,
    внимай моей песне!
    Я — Вестник!

    Наверх


    Станция


    Снежная суматоха. Круговерть замяти.
    Смятение. Искрящееся. Аморфное.
    Станция стынет.
    Мёрзлая.
    Полумёртвая.
    А ты говоришь:
    «Я желаю тебе счастья»
    и даже иногда:
    «Прости меня»,
    напутствуешь:
    «Будь достойной,
    будь разумной,
    будь мудрой,
    будь».
    Все эти слова — выстрелы в воздух.
    Бессмысленно ждать от меня добра,
    когда у меня — полные сапоги снега.

    Наверх


    Старик


    Правильный. Правый.
    Сухопарый.
    Прямота — твёрдая, острая,
    что трость твоя.
    Тебе ещё нет сорока.
    Но у тебя — взгляд старика.

    Нам было — молодо!
    В полнеба — всполохи!
    Побеги черёмухи —
    да громы-молоты!
    Да лозы-полозы
    скользили-ползали.
    Вихри! Вихры!
    Искры игры!
    Юность — ярая, злая!

    Что ж, поздравляю.
    Теперь
    ты — чист.
    Стерилен.
    Знай берегись
    грязи да пыли!
    Как все старики
    морщись, брюзжи:
    «Эх, молодёжь! Что за жизнь!»

    Я. Не подам. Тебе.
    Грязной своей руки.

    Наверх


    Мансарда


    Это не чердак.
    Это — мансарда.
    Большая.
    Обветшалая.
    Окна на крыше,
    чтобы, если что, встал и вышел
    весь.
    Здесь ни грамма хлама
    и много света зачем-то.
    Это — на стенках —
    не трещины и подтёки,
    не обрывки обоев.
    Это — карты не помню каких миров.

    Наверх


    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Лиене Ласма
    : Переводчица. Сборник стихов.
    Сборник очень особенных переводов. Переводов с глубоко внутреннего, интимного до конца никому неведомого языка чувств, эмоций на язык поэзии.
    12.02.08
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/actinia>Лиене Ласма</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/sbornik/4325>Переводчица</a>. Сборник стихов.<br> <font color=gray>Сборник очень особенных переводов. Переводов с глубоко внутреннего, интимного до конца никому неведомого языка чувств, эмоций на язык поэзии. <br><small>12.02.08</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Лиене Ласма: Переводчица»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!


  • ( ). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • Liels paldies! ;)

    Большой спасиб, тоиссь %)

     

    Лиене Ласма, редактор [13.02.08 08:44]

    Ответить на этот комментарий





    НАШИ ПАРТНЁРЫ



    Журнал «Контрабанда»





    Издательский проект «Современная литература в Интернете»





    Студия «Web-техника»





    Книжный магазин-клуб «Гиперион»





    Союз писателей Москвы





    Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ





    Илья-премия



    Поэтический альманах «45-я параллель»

    Поэтический альманах
    «45-я параллель»





    Литературное агентство «Русский автобан»

    (Германия)


    О проекте:
    Регистрация
    Помощь:
    Info
    Правила
    Help
    Поиск
    Восстановить пароль
    Ожидают публикации
    Сервис:
    Статистика
    Люди:
    Редакция
    Писатели и поэты
    Читатели по алфавиту
    Читатели в порядке регистрации
    Поэты и писатели по городам проживания
    Поэты и писатели в Интернете
    Lito.Ru в "ЖЖ":
    Дневник редакции
    Сообщество
    Писатели и поэты в ЖЖ
    Публикации:
    Все произведения
    Избранное
    По ключевым словам
    Поэзия
    Проза
    Критика и публицистика
    Первый шаг
    История:
    1990 - 2000
    2000 - 2002
    2002 – 2003
    Книги
    Online:
    Новости
    Блоги
    Френд-лента
    Обсуждение
    Вебмастеру:
    Ссылки
    HTML-конвертер
    Наши баннеры
    как окупить сайт

    Offline:
    Петербург
    Одесса
    Минск
    Нижний Новгород
    Абакан
    Игры:
    Псевдоним
    Название романа
    Красный диплом
    Поздравление
    Биография писателя
    Все игры
    Информация:


    Rambler's Top100 Яндекс цитирования Dleex.com Rating