п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда).

    Безнравственный гедонист, блещущий остроумием денди, противоречивый сказочник, писатель, который, как красиво замечали критики, «выступал во всех жанрах, кроме скучного» – портрет, конечно же, не Дориана Грэя, но Оскара Уайльда. Портрет, которого вам никто не предложит – вместо него на «Точку зрения» приглашён некий призрак. Довольно-таки юный призрак. Призрак оригинала от литературы, который ещё не успел создать своих величайших шедевров, призрак не эпатажного эстета, но эстета, продолжающего традиции прекрасного, призрак поэта-«подражателя» классикам. Именно такого Уайльда к нам привёл Александр Васин – и, кажется, нам есть с чем познакомиться заново… Эхо путешествий по Италии – трёхцветный флаг в обрамлении дукатов и ангелов мщенья, эхо чистой любви Данте и Беатриче, которое смешивается с такой уайльдовской чувственностью, переставленная с ног на голову знакомая интонация отрицающего пышные сравнения:
    С разъятым надвое гранатом
    Я рот её сравнить бы мог
    И с пламенеющим закатом –
    Округлость персиковых щёк.

    А ещё – серенады и пейзажи, хождения у могил Китса и Шелли (о, этот знаменитый Сфинкс, переведённый некогда Гумилёвым), затягивающий Дом Проститутки и мрачные скелеты – эдакий отзвук макабрических танцев... В эти миры ходят нечасто, но отчего же не прогуляться, коль уж пригласили? Поразмышлять о том, насколько похожими были жившие в Оскаре Уайльде поэт и прозаик, поудивляться тому, как Александр Васин не желает хоть разочек изменить себе и порадовать критиков техническим сбоем либо чересчур альтернативным взглядом на творчество классиков, поспотыкаться о ступеньки многочисленных сносок-примечаний… либо просто ненадолго сбежать из гиперсовременной эклектики в мир «настоящей», традиционной красоты, где водятся золотые фавны и бледная луна заворачивается в дымку, словно в жёлтую фату…

    Редактор отдела поэзии, 
    Маргарита Ротко

    Александр Васин

    La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда)

    2010

    La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда)


    La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда)


    [b]Италия[/b]

    Ты пала, но ещё внушаешь страх
    Своим врагам, когда твои дружины
    Проходят от Милана до Мессины,
    В победном блеске пик чеканя шаг.
    Ты пала, но всё также в сундуках
    Хранишь свои дукаты и цехины,
    И свежий бриз на мачте бригантины
    Всё также треплет твой трёхцветный флаг.

    А там, вдали, лежит печальный Рим,
    Что отдан был тобой на оскверненье
    Помазаннику Бога королю.
    О небо! О возмездии молю!
    Пусть в огненных одеждах ангел мщенья
    Злодея поразит мечом своим.




    [b]Madonna Mia*[/b]

    Дитя-цветок, не знающая зла,
    Открытый лоб в венке тяжёлых кос,
    Грустят глаза в прозрачной дымке слёз,
    Любовь своим огнём не обожгла
    Ни щёк её, чья кожа так бела,
    Ни плотно сжатых губ; лишь шейку ей,
    Что пуха голубиного нежней,
    Пронзила вены тонкая стрела.

    Ты – ангел в человеческом обличье.
    К твоим ногам склонившись, как вассал,
    Губами прикасаюсь к ним едва.
    Так Данте, стоя рядом с Беатриче,
    Увидел, осенённый знаком Льва,
    Дорогу к раю и седьмой кристалл.
    _______________________

    * Здесь: Богородица (букв. «Моя госпожа», итал.)




    [b]La Bella Donna della mia Mente*[/b]

    Мои ладони жарче меди,
    Мои ступни избиты в кровь,
    Но для моей прекрасной леди
    Я серенады петь готов.

    И коноплянка в гуще сада,
    И жаворонок в вышине
    Свои волшебные рулады
    Ей посвящают, вторя мне.

    Стократ блажен, кто умудрится
    К её душе найти ключи.
    Она святая, и блудница,
    И лунный блеск воды в ночи.

    На волосах её сплетённый
    Из листьев миртовых венок,
    Как дождь осенних трав, вкраплённый
    В колосьев золотой поток.

    А губы – те, что не для стонов –
    Для поцелуев рождены –
    Чисты, как гладь речных затонов,
    Как розы под дождём, нежны.

    А шея – донник белоснежный,
    Что солнцем ласковым омыт.
    У коноплянки зобик нежный
    Не столь пленительно дрожит.

    С разъятым надвое гранатом
    Я рот её сравнить бы мог
    И с пламенеющим закатом –
    Округлость персиковых щёк.

    О, тело, слитое из боли
    И страсти! О, охват тугой
    Сплетённых рук! В пустынном поле
    Цветок, израненный грозой!
    ________________________

    * Досточтимая госпожа моих мыслей (итал.).
    Impressions*




    [b]Les Silhouettes**[/b]

    Хмурый ветер, с морем в бой вступив,
    По воде пускает буруны,
    С песней пожелтевший лист луны
    Гонит сквозь бушующий залив.

    На песке чернеет, как офорт,
    Чья-то лодка; молодой моряк,
    Хохоча, вскарабкался на бак,
    Бледною рукой вцепившись в борт.

    А вверху, где громко голосят
    Стаи птиц, по насыпи гурьбой
    Смуглые жнецы бредут домой –
    Тёмных силуэтов чёткий ряд.



    [b]La Fuite de la Lune***[/b]

    Всё уснуло. Звуков больше нет.
    Мир застыл, объятый тишиной.
    Тишина, где мгла стоит стеной,
    Тишина, где мглу сменяет свет.

    Иногда лишь эха резкий зов
    По полям разносит птичью трель.
    Это выкликает коростель
    Сквозь туман подругу меж холмов.

    И, в рассветном небе чуть видна,
    Торопясь укрыться в темноту,
    В дымку, словно в жёлтую фату,
    Завернулась бледная луна.
    _____________________

    * Впечатления (фр.)
    ** Силуэты (фр.)
    *** Бегство луны (фр.)





    [b]Могила Китса*[/b]

    Избавлен от мирского зла и боли,
    Под этим вечным небом он почил –
    Страдалец, чьи любовь и юный пыл
    Для новой жизни не воскреснут боле,
    Почил, покорный чьей-то грозной воле,
    Как Себастьян**, что пал в расцвете сил.
    Не тис его могилу отенил –
    Фиалка над усопшим плачет в поле.

    Поэт, твой гордый дух угас в нужде.
    Лишь с той, с лесбосской*** речь твоя сравнится!
    Певец моей земли! Пусть на воде
    Начертанное имя сохранится****.
    Я слезы лью над памятью твоей,
    Чтоб базилика куст расцвёл на ней*****.

    ______________________

    * Джон Китс (1795 – 1821) – английский поэт-романтик.
    ** Себастьян – христианский святой, мученик, приговорённый императором Диоклетианом к расстрелу.
    *** Имеется в виду остров Лесбос, связанный с именами известных древнегреческих поэтов Алкея, Ариона, Сафо.
    **** Обыгрывается эпитафия, выгравированная на могиле Китса: «Здесь лежит тот, чьё имя начертано на воде».
    ***** Обыгрывается название поэмы Китса «Изабелла, или Горшок с базиликом».





    [b]Могила Шелли*[/b]

    Здесь кипарис меж каменных громад
    Как факел, что поставлен кверху дном;
    Сова ночная строит здесь свой дом;
    В траве мелькает ящерки наряд;

    И там, где пламенеет маков ряд,
    Под сводами одной из пирамид,
    Среди гробниц, от глаз людских сокрыт,
    Угрюмый сфинкс таится, мглой объят.

    Блажен, кто в недрах матери-земли
    Вкушает безмятежно вечный сон.
    Твоя же пристань - грот в морской дали,
    Где грохот бури эхом повторён
    И где на дне большие корабли
    Лежат, как мертвый груз, с былых времён.

    _________________________

    * Перси Биши Шелли (1792 - 1822) - английский поэт-романтик. Утонул близ Ливорно во время кораблекрушения. Урна с прахом Шелли похоронена в Риме на протестантском кладбище.




    [b]Дом Проститутки[/b]

    Услышав танец озорной,
    Широкой улицей ночной
    Мы вышли к Дому Проститутки.
    Там, заполняя яркий зал,
    “Das treue liebe Herz”* звучал,
    Рукоплесканья, смех и шутки.

    Там, сквозь оконный переплёт,
    Как чёрных листьев хоровод,
    Отражены на занавеске,
    Под звуки скрипок и фанфар
    Кружились тени странных пар,
    Напоминая арабески.

    Скелеты, выстроившись в ряд,
    Вперёд-назад, вперёд-назад
    Своих партнёрш вели в кадрили,
    Потом под медленный мотив,
    Друг друга за руки схватив,
    По залу с топотом кружили.

    Вот отвратительный фантом
    Танцует, скалясь чёрным ртом,
    С марионеткой разодетой;
    Вот, как живой, застыл один
    В дверях балкона Арлекин,
    Попыхивая сигаретой.

    И я возлюбленной сказал:
    «Собрались мёртвые на бал!
    Кружится прах в лучах заката».
    Но от меня ушла она,
    Внимая скрипке из окна,
    В жилище смерти и разврата.

    Оркестр запнулся и умолк.
    Затих танцоров шумный полк…
    В широкой тоге нежно-белой,
    Тесьмой серебряной горя,
    По длинной улице заря
    Скользила девочкой несмелой.

    ______________________

    * «Сердце, верное любви» (нем.) - вальс И. Штрауса.




    [b]В лесу[/b]

    В преддверии сумрачной чащи,
    На светлой поляне лесной
    Маячит в короне из веток
    Мой фавн золотой.

    Он скачет за тенью вдогонку,
    Он песню поёт, но опять
    И песню, и тень его тщетно
    Хочу я поймать.

    Охотник, поймай его тень мне,
    А ты, соловей, мне верни
    Напев, что пленил мою душу
    На долгие дни.




    Наверх


    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда). Переводные произведения.
    Малознакомый Уайльд:прекрасные традиции, подробные примечания, золотые фавны, реверансы романтикам, отзвуки Италии - и ни-ка-кого эпатажа
    08.03.10
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/sbornik/5602>La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Малознакомый Уайльд:прекрасные традиции, подробные примечания, золотые фавны, реверансы романтикам, отзвуки Италии - и ни-ка-кого эпатажа <br><small>08.03.10</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!


  • La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда) (Александр Васин). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • Хорошо прочитать что-то такое выверенное по форме, по мысли - ясное, разумное; чудесные, я бы сказала, антикварные образы, замечательный русский язык. Спасибо переводчику!

    (И спасибо, Александр, за отзыв на мои детские стихи. Приятно, когда сравнивают с классиками и при этом не ругают, а как бы даже и хвалят:))

     

    Татьяна Никитина [16.03.10 15:37]

    Ответить на этот комментарий


  • La Bella Donna della mia Mente (переводы из О. Уайльда) (Александр Васин). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • Маргарита, спасибо за красивую и обстоятельную рецензию! Думаю, Уайльду она бы тоже понравилась. ))

     

    Александр Васин [08.03.10 17:37]

    Ответить на этот комментарий





    НАШИ ПАРТНЁРЫ



    Журнал «Контрабанда»





    Издательский проект «Современная литература в Интернете»





    Студия «Web-техника»





    Книжный магазин-клуб «Гиперион»





    Союз писателей Москвы





    Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ





    Илья-премия



    Поэтический альманах «45-я параллель»

    Поэтический альманах
    «45-я параллель»





    Литературное агентство «Русский автобан»

    (Германия)


    О проекте:
    Регистрация
    Помощь:
    Info
    Правила
    Help
    Поиск
    Восстановить пароль
    Ожидают публикации
    Сервис:
    Статистика
    Люди:
    Редакция
    Писатели и поэты
    Читатели по алфавиту
    Читатели в порядке регистрации
    Поэты и писатели по городам проживания
    Поэты и писатели в Интернете
    Lito.Ru в "ЖЖ":
    Дневник редакции
    Сообщество
    Писатели и поэты в ЖЖ
    Публикации:
    Все произведения
    Избранное
    По ключевым словам
    Поэзия
    Проза
    Критика и публицистика
    Первый шаг
    История:
    1990 - 2000
    2000 - 2002
    2002 – 2003
    Книги
    Online:
    Новости
    Блоги
    Френд-лента
    Обсуждение
    Вебмастеру:
    Ссылки
    HTML-конвертер
    Наши баннеры
    как окупить сайт

    Offline:
    Петербург
    Одесса
    Минск
    Нижний Новгород
    Абакан
    Игры:
    Псевдоним
    Название романа
    Красный диплом
    Поздравление
    Биография писателя
    Все игры
    Информация:


    Rambler's Top100 Яндекс цитирования Dleex.com Rating