п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Георгий Бартош: Сирены: Наталля (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Георгий Бартош: Сирены: Наталля.

    Правду говорят, переводчику смело можно отдать половину славы переводимого поэта. Дрянно перевел – разгребай, хорошо перевел – заслуженно грейся в лучах…
    Здесь, на мой взгляд, как раз второй случай. Блистательный перевод талантливой белорусской поэтессы, восхитительной Натальи Капы, словно и не рожденной в сумасшествии нынешнем, а залетевшей к нам из серебряного века, сделан удивительным и парадоксальным Георгием Бартошем.
    Конечно, авторский перевод – не «подстрочник». И если сонеты Натальи тяготеют к форме классической, а еще несколько готичны, то Георгий добавил к ним совершенно особенную, свойственную только ему ироничную, я бы сказала, мужскую-возрастную нотку. Мол, я понимаю твою любовь, но у меня свой собственный взгляд на все эти вещи…
    Ох, не правы те, кто считает якобы закостеневший в своей жесткой форме сонет, старым и замшелым, не модным и не актуальным. Вполне современен он и сегодня - чувства будит нешуточные, и сопереживать заставляет, и на душу ложится напевностью своей, нежностью и трогательностью.
    Спасибо Наталье и Георгию за возможность погрустить и подумать, остановиться в вечном беге и заметить озеро за окнами дома, а на нем – белых лебедей.


    Георгий Бартош

    Сирены: Наталля

    2010

    «Мушу цябе не прыкмецiць….» «Копша» «О так! Усiм вядома….»


    «Мушу цябе не прыкмецiць….»


    Мушу цябе не прыкмецiць
    И моўчкi прайсцi, бы ўва сне
    Акальцаваны мой лебедзь
    Што ты пакiнуў мяне

    Сны ад журбы не схавалi
    Бог ад бяды не збярог
    З шумам халодныя хвалi
    Падаюць да маiх ног

    Нудзiцца бераг пустэльны
    Наўкола не ўгледзiш людзей
    Толькi па возеры пенным
    Пара плыве лебядзей


    Стараюсь тебя не заметить
    Пройти стороной как во сне
    Не мной окольцованный лебедь
    Клекочущий клятвы не мне

    Бидоны тоски так бездонны
    И боги бессовестно врут
    Лишь только холодные волны
    К ногам моим девичьим льнут

    Нет сил обижаться и злиться
    Но только расслаблюсь, как тут
    С ухмылкой глумливой на лицах
    Два лебедя мимо гребут

    Счастливой супружеской парой
    Два лебедя белых плывут

    Наверх


    «Копша»


    На сумных могiлках – асенняя мяркота
    пакрыўся дол пажоўклаю лiстотай
    Спакой i цiша. Толькi асцярожна
    уздыхае ля разбуранай каплiцы Копша.
    Нiшто спакою мёртвых не трывожыць –
    за краем могiлак глыбокi роў.
    Да жудасць цiшынi сышлася над кладамi
    i быццам цiсне непражытымi гадамi,
    i мертвы холад студзiць ў жылах кроў.

    Калi ты прыйдзешь на маю магiлу,
    дзе цiша днюе i начуе,
    пагавары са мной, о, дружа мiлы, -
    я тут, i я цябе пачую



    Могилки дальние осеннею порою
    всегда усеяны неряшливой листвою.

    Покой и тишина. Лишь осторожно
    в разрушенной часовне дышит Копша.

    Непрожитые годы всех усопших
    плитой свинцовой грудь сдавили Копше.

    Надежд напрасных неприкаянные тени
    за ров кладбищенский ступить не смеют.

    Лишь тошнотворный страх объединяет
    живущих и ушедших в тесной стае

    Когда придешь ты на мою могилу,
    где днюет и ночует только тишь,
    заговори со мной, дружочек милый,
    заговори со мной,
    и мой ответ услышь.


    Наверх


    «О так! Усiм вядома….»


    О так! Усiм вядома,
    каханне хворае на слепату –
    блукае ў снах сваiх халёных
    i бачыць толькi пекнату.

    Падняцца ўжо цi стане сiл,
    калi прачнуцца час надыдзе.
    Мо недарэмна Саламон прасiў:
    «Каханую, пакуль ёй спiцца, не будзiце».


    К гадалке не ходи, известно всем
    Любовь больна куриной слепотою
    Забьется в свой придуманный Эдем
    С его, уму непостижимой, красотою

    Да только хватит ли бедняжке сил
    Для низких истин, отрезвляющих открытий
    Недаром, Соломон еще просил:
    «Любимую, пока ей спится, не будите».

    Наверх


    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Георгий Бартош
    : Сирены: Наталля. Переводные произведения.
    Перевод трех сонетов современной белорусской поэтессы Натальи Капы
    17.03.10
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/orf>Георгий Бартош</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/sbornik/5657>Сирены: Наталля</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Перевод трех сонетов современной белорусской поэтессы Натальи Капы <br><small>17.03.10</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Георгий Бартош: Сирены: Наталля»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!





    НАШИ ПАРТНЁРЫ



    Журнал «Контрабанда»





    Издательский проект «Современная литература в Интернете»





    Студия «Web-техника»





    Книжный магазин-клуб «Гиперион»





    Союз писателей Москвы





    Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ





    Илья-премия



    Поэтический альманах «45-я параллель»

    Поэтический альманах
    «45-я параллель»





    Литературное агентство «Русский автобан»

    (Германия)


    О проекте:
    Регистрация
    Помощь:
    Info
    Правила
    Help
    Поиск
    Восстановить пароль
    Ожидают публикации
    Сервис:
    Статистика
    Люди:
    Редакция
    Писатели и поэты
    Читатели по алфавиту
    Читатели в порядке регистрации
    Поэты и писатели по городам проживания
    Поэты и писатели в Интернете
    Lito.Ru в "ЖЖ":
    Дневник редакции
    Сообщество
    Писатели и поэты в ЖЖ
    Публикации:
    Все произведения
    Избранное
    По ключевым словам
    Поэзия
    Проза
    Критика и публицистика
    Первый шаг
    История:
    1990 - 2000
    2000 - 2002
    2002 – 2003
    Книги
    Online:
    Новости
    Блоги
    Френд-лента
    Обсуждение
    Вебмастеру:
    Ссылки
    HTML-конвертер
    Наши баннеры
    как окупить сайт

    Offline:
    Петербург
    Одесса
    Минск
    Нижний Новгород
    Абакан
    Игры:
    Псевдоним
    Название романа
    Красный диплом
    Поздравление
    Биография писателя
    Все игры
    Информация:


    Rambler's Top100 Яндекс цитирования Dleex.com Rating