п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.).

    Пять английских поэтов, объединённых не столько временем, сколько уровнём своей поэзии. Неожиданной, яркой, мощной, иногда парадоксальной. Особенно понравились сонеты, где форма слита с содержанием, как дорогой костюм, сшитый на заказ, с фигурой его владельца. Вначале озадачило "вальсирование" "стаи снежинок", пока не понял, не увидел, что у их танца есть свой балетмейстер - ветер. Как в другом чудном стихотворении: "Судьба - скрипач, а Жизнь - танцор".

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.)

    2015

    Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.)


    Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.)


    Роберт Браунинг (1812 – 1889)

    Ночная встреча

    Длинная черта береговая;
    Желтый серп луны под небосводом;
    Вздыбливая пенистые гривы,
    Плещут волны, бурны и игривы;
    Я вплываю в бухту полным ходом,
    Килем лодки тину раздвигая.

    Дальше – через пляж, затем – по лугу,
    Полем, вдоль стерни – и я на месте;
    Тихий стук в окошко; скрип паркета;
    Чья-то тень за шторкой в круге света;
    Возглас, где испуг и радость вместе;
    Стук сердец, прижавшихся друг к другу.



    Утреннее прощание

    Вдруг сверкнуло море на излуке,
    Показалось солнце из-за скал:
    Светлый путь у ног его лежал,
    Мне суля лишь скорбь и боль разлуки.



    Роберт Бриджес (1844 – 1930)

    Пилигрим

    Куда ты, гордый бриг, по глади океана,
    Красуясь, мчишься вдаль под стаей парусов,
    Ни качки не страшась, ни воя урагана?
    Ты словно пилигрим, что вечно ищет кров.
    А в час, когда зима дохнёт из-за холмов,
    Пригнав лавины туч и пелену тумана,
    Всё так же будешь ты скользить среди валов
    Иль в бухте, в тишине, найдёшь покой желанный?

    Я мысленно с тобой, вдыхаю в упоеньи
    Воздушных свежих струй пленительный купаж,
    Любуясь, как, свершив свой путь, в дремотной лени
    Ты в гавани застыл, похожий на мираж;
    Твой парус свёрнут в жгут, сверкает такелаж,
    И ничего вокруг – от рифа в снежной пене
    До скал, где листья пальм трепещут, как плюмаж –
    Нет царственней тебя, прекрасней, совершенней.

    О безымянный бриг, когда-нибудь, я знаю,
    Из гавани своей ты двинешься в поход
    К земле своей мечты, к неведомому краю,
    Где нет суровых зим, где лето круглый год…
    Пока ты мирно спишь. Но верю, час придёт,
    И, носом пенный вал взрезая неустанно,
    Красивый и прямой, помчишься ты вперёд
    Под стаей парусов по глади океана…



    ***

    Ещё так долго ждать прихода мая,
    И март ещё по-зимнему суров,
    Над серой гладью пашен и лугов
    Вальсирует снежинок лёгких стая;
    Но всё заметней стёжка голубая
    На небе, и под свой тенистый кров,
    Туда, где первоцветом выткан ров,
    Зовёт орешник, ласково кивая.
    В полях просела наледь, и под ней
    Травинки оживают понемногу;
    Пичуги строят гнёзда средь ветвей,
    Готовясь петь, и ждут, тая тревогу,
    Чтоб тёплый дождь пролился поскорей,
    Паломницу-весну позвав в дорогу.



    Уильям Эрнест Хенли (1849 – 1903)

    Двойная баллада о Жизни и Смерти

    Актеры заняты игрой,
    Боятся трусы, лгут пророки,
    Уходят пьяницы в запой,
    Священники клеймят пороки.
    И эти вопли, дрязги, склоки
    Не прекратятся до тех пор,
    Пока не выйдут наши сроки:
    Судьба – скрипач, а Жизнь – танцор.

    Когда одето небо мглой,
    И ветры резки и жестоки,
    Опавший парус над кормой
    Вдруг вспенят мощные потоки,
    Помчат туда, где на востоке
    Открыт сияющий простор,
    В твоей душе рождая строки:
    «Судьба – скрипач, а Жизнь – танцор».

    Несчастный брак, неравный бой,
    Налоги, кляузы, зароки –
    Всегда доволен будь судьбой.
    Пускай бургундцы нынче в шоке,
    А ты избавься от мороки –
    Верь: твой успех и твой фавор
    Не так уж, в принципе, далёки.
    Судьба – скрипач, а Жизнь – танцор.

    О яствах думает сэр Джой,
    Сэр Дик – о кресле и шлафроке,
    Сэр Чарльз – найти Грааль Святой,
    Сэр Джеймс – купить себе брелоки.
    А там, где пустоши широки,
    Тристан летит во весь опор
    И дует в рог, напружив щеки –
    Судьба – скрипач, а Жизнь – танцор.

    Агнесса хороша собой,
    Но с Делл трещит, как две сороки.
    У Молли был бы рад любой
    Брать каллиграфии уроки.
    А вот у Клер свои заскоки:
    Когда вступает с мужем в спор,
    Тому грозят кровоподтеки.
    Судьба – скрипач, а Жизнь – танцор.

    У Джилл есть Джек – у каждой свой.
    В них бьют невидимые токи.
    Чтоб мир не стал тебе тюрьмой,
    Не отвергай мои намеки.
    И муравьи, и диплодоки
    (Поверь мне!) – все как на подбор
    Лишь в паре пьют из жизни соки.
    Судьба – скрипач, а Жизнь – танцор.


    Посылка

    Пусть те, кто в жизни одиноки,
    Вам посылают свой укор.
    Вперед! Плевать на их упреки!
    Судьба – скрипач, а Жизнь – танцор.



    Посетительница

    Её лицо похоже на орех
    В прожилках трещин; кустики бровей
    Торчат, как рожки; и наряд на ней –
    Изысканная шляпка, платье, мех –
    Какой-то сладкой пряностью пропах.
    Возможно, эта старая мадам
    Одну из добрых фей напомнит вам –
    Ту, что являлась в ваших детских снах.
    Творя молитву, вновь спешит она,
    Улыбки раздавая по пути,
    С брошюрками в руках из дома в дом.
    Своею убежденностью сильна,
    С готовностью расскажет вам о том,
    Как в этой жизни счастье обрести.



    Оскар Уайльд (1856 – 1900)

    Requiescat*

    Не потревожьте – тише! –
    Почившей сон.
    Ей там, под снегом, слышен
    Травинок звон.

    Поблекла золотая
    Волос копна.
    Стать прахом плоть живая
    Обречена.

    Как лилия, что в белом
    Растёт, цветя,
    Она душой и телом
    Была дитя.

    Теперь под мёртвым камнем
    Её юдоль.
    Не знать отныне сна мне –
    Одну лишь боль.

    Её уж не разбудит
    Напев живой.
    Спи с миром! Да пребудет
    Мой дух с тобой!

    ___________________

    * Да покоится (с миром) (лат.).



    Приближаясь к Италии

    Вдали я вижу Альпы – и, пылая,
    Душа уже к тебе несёт меня.
    Италия! Ты, словно западня,
    Влекла меня из северного края.
    И вот, как пилигрим, достигший рая,
    Я наблюдаю наступленье дня,
    Любуясь тем, как в сполохах огня
    Горит на скалах кромка золотая.

    Как косами, ветвями горделиво
    Мне сосны машут вслед, взойдя на вал,
    Шумят сады в клубах цветущей пены.
    Но вспомнив Рим, где под замком смиренно
    Томится Пий IX, я рыдал
    По той земле, что так несправедлива.



    Уильям Батлер Йейтс (1865 – 1939)



    ***

    Когда ты станешь старой и седой,
    Об этой книге вспомни перед сном,
    Открой её – пусть мысли о былом
    Пробудят к жизни взор угасший твой.

    Тебя любили все – и друг, и враг –
    За красоту, за твой беспечный пыл.
    И был один лишь, кто в тебе любил
    Бродяжью душу и печаль в глазах.

    А нынче, у камина, в поздний час
    Ты погрустишь, что та Любовь ушла,
    Навеки скрыв лицо своё от нас
    В бездонной мгле, где звёздам нет числа.



    Песня

    Я думал, можно сохранить
    Былую свежесть в теле.
    Я думал, юность мне продлят
    Рапира и гантели.
    Но кто нам скажет наперед,
    Когда душа стареть начнёт?

    Я знал в избытке слов – до них
    Все женщины так слабы.
    Я думал, близость их во мне
    Огонь разжечь смогла бы.
    Но кто нам скажет наперед,
    Когда душа стареть начнёт?

    Ах, если дух во мне угас,
    Желанья мне на что же?
    А я-то думал: от любви
    Сгорю на смертном ложе.
    Но кто нам скажет наперёд,
    Когда душа стареть начнёт?





    Наверх


    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.). Переводные произведения.
    Пять английских поэтов, объединённых не столько временем, сколько уровнём своей поэзии, яркой и мощной. Верь: твой успех и твой фавор Не так уж, в принципе, далёки. Судьба – скрипач, а Жизнь – танцор.
    29.08.15
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/sbornik/6600>Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Пять английских поэтов, объединённых не столько временем, сколько уровнём своей поэзии, яркой и мощной. Верь: твой успех и твой фавор Не так уж, в принципе, далёки. Судьба – скрипач, а Жизнь – танцор. <br><small>29.08.15</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!


  • Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.) (Александр Васин). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • Александр, заставить русские слова передать легкость и отточенность английских стихов, сохранив их музыку, - как Вам это удаётся?
    Я очень рада, что Вы публикуетесь на нашем сайте.
    С днём рождения!

     

    Елена Мокрушина, редактор [01.09.15 18:34]

    Ответить на этот комментарий

    Елена, спасибо за теплые слова и поздравление!
    На сайте я начал публиковаться еще в 2009 г. Потом, правда, был длительный перерыв. Но он, слава богу, завершился.
    Переводом занимаюсь давно - еще со студенческой скамьи. Главное требование, которое предъявляю к себе - чтобы стих хорошо звучал по-русски и у читателя даже не возникло мысли, что он имеет дело с переводом. Рад, если у меня это хоть немного получается.

     

    Александр Васин [01.09.15 22:32]


  • Пилигрим (Из английской поэзии конца XIX - начала ХХ вв.) (Александр Васин). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • Борис, большое спасибо за публикацию и интересный комментарий! Двойное спасибо за то, что эта подборка появилась как раз в день моего рождения (такое вот счастливое совпадение!). Очень надеюсь на дальнейшее сотрудничество.

    По поводу Вашего замечания о снежинках. Честно говоря, в первом варианте у меня было слово "планирует", но, когда я выставил это стихотворение на сайте переводчиков, кто-то из моих собратьев по перу (кажется, Андрей Кротков) посоветовал мне заменить это слово, поскольку, мол, ассоциируется с "планами партии, планами народа". Так появилось на свет "вальсирует". Рад, что Вы, хоть и не сразу, но все-таки приняли мой новый вариант.

     

    Александр Васин [30.08.15 13:40]

    Ответить на этот комментарий

    Александр, искренне рад, что всё так удачно совпало. Поздравляю! Успехов Вам и в жизни, и в творчестве.

     

    Борис Суслович, редактор [30.08.15 19:57]





    НАШИ ПАРТНЁРЫ



    Журнал «Контрабанда»





    Издательский проект «Современная литература в Интернете»





    Студия «Web-техника»





    Книжный магазин-клуб «Гиперион»





    Союз писателей Москвы





    Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ





    Илья-премия



    Поэтический альманах «45-я параллель»

    Поэтический альманах
    «45-я параллель»





    Литературное агентство «Русский автобан»

    (Германия)


    О проекте:
    Регистрация
    Помощь:
    Info
    Правила
    Help
    Поиск
    Восстановить пароль
    Ожидают публикации
    Сервис:
    Статистика
    Люди:
    Редакция
    Писатели и поэты
    Читатели по алфавиту
    Читатели в порядке регистрации
    Поэты и писатели по городам проживания
    Поэты и писатели в Интернете
    Lito.Ru в "ЖЖ":
    Дневник редакции
    Сообщество
    Писатели и поэты в ЖЖ
    Публикации:
    Все произведения
    Избранное
    По ключевым словам
    Поэзия
    Проза
    Критика и публицистика
    Первый шаг
    История:
    1990 - 2000
    2000 - 2002
    2002 – 2003
    Книги
    Online:
    Новости
    Блоги
    Френд-лента
    Обсуждение
    Вебмастеру:
    Ссылки
    HTML-конвертер
    Наши баннеры
    как окупить сайт

    Offline:
    Петербург
    Одесса
    Минск
    Нижний Новгород
    Абакан
    Игры:
    Псевдоним
    Название романа
    Красный диплом
    Поздравление
    Биография писателя
    Все игры
    Информация:


    Rambler's Top100 Яндекс цитирования Dleex.com Rating