п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов).

    Перед нами - новые переводы Александра Васина, на этот раз из Хоакина Миллера. Отличная работа! Спасибо, Александр.

    Здесь воздух чист, как в кущах рая;
    А в доме, если хочешь ты,
    Я смог бы высечь, дорогая,
    На стенах чудные цветы.

    Его я строил, чтоб забыться,
    Чтоб заглушить печаль свою.
    Когда свой дом возводит птица,
    Она поёт – и я пою.

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов)

    2017

    *** Колумб Погибшему в Сьерре Питер Купер* В Южной Калифорнии Хуанита Мечтатель


    ***


    Нередко в тех, кто всем приятен,
    Я находил немало пятен.
    А в тех, кого считают злыми,
    С лихвой добра найти бы мог.
    И то, в чём разница меж ними,
    Наверно, знает только Бог.

    Наверх


    Колумб


    Вдали растаяли Азоры,
    Ни островов, ни бухт, ни стран –
    Кругом, куда ни кинешь взоры,
    Один безбрежный океан.
    Помощник молит: «Сударь, гляньте,
    Как пуст и тёмен небосвод!
    Какой приказ отдать команде?» –
    «Приказ один: идём вперёд!»

    Помощник думает о доме,
    Внимая грохоту волны:
    «Матросы – кто в бреду, кто в коме,
    Они усталы и больны.
    Что я скажу им на рассвете,
    Когда ещё один восход
    Зальёт пустые дали эти?» –
    «Что и всегда: идём вперёд!»

    И вновь идут они куда-то,
    И вновь помощник слово взял:
    «Вконец измучены ребята.
    Что дальше делать, адмирал?
    Потерян курс. Сам Бог, похоже,
    Ушёл из этих мёртвых вод.
    Все ждут решения… Так что же
    Им передать?» – «Идём вперёд!»

    Идут. Помощник чуть не плачет:
    «У океана грозный вид:
    Он скалит пасть, а это значит,
    Что он сожрать нас норовит.
    Возможно, голос адмирала
    Всех нас поддержит и спасёт…»
    И вновь в ответ им прозвучало,
    Как лязг меча: «Идём вперёд!»

    Так, день и ночь, забыв усталость,
    Он находился у руля,
    Пока вдали не показалась
    Обетованная земля.
    И он ступил на землю эту…
    Окончен длительный поход.
    Но до сих пор летит по свету
    Его девиз: «Идём вперёд!»

    Наверх


    Погибшему в Сьерре


    Прервались где-то в Сьерре
    Его следы.
    Там пышных гаултерий*
    Цветут плоды.

    Чуть поодаль сторожка,
    Открыта дверь.
    Порой сюда сторожко
    Подходит зверь.

    Порыскает немного,
    Разинув пасть,
    Присядет у порога,
    Повоет всласть.

    Там, вытянувшись ровно,
    Под стать сосне,
    Лежит охотник, словно
    Застыл во сне,

    Огромные ручищи
    В траве простёр.
    А рядом пепелище –
    Дымит костёр.

    Не будет погребенья.
    И что с того!
    Гниенье и забвенье –
    Удел его.

    _________________________

    *Гаултерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной и Южной Америке.


    Наверх


    Питер Купер*


    Оставив перед смертью нам
    Свои любовь и славу, он
    Ушёл к туманным берегам,
    Где верховодит бог Плутон.

    Пусть он не царь и не герой,
    По мне, он лучше и храбрей
    Всех, кто готов идти на бой,
    И благородней всех царей.

    Дожив до старческих годов,
    Он сохранил в руках своих
    Крупицы знаний, что готов
    Дать всем нуждающимся в них.

    Уснул ли он в земле сейчас
    Или по звёздам держит путь, –
    Всё так же будет биться в нас
    Огонь, что он вдохнул нам в грудь.
    _________________________

    *Питер Купер (1791 – 1883) – известный американский изобретатель, промышленник и филантроп.


    Наверх


    В Южной Калифорнии


    Где зреют рядом с пихтами маслины,
    Где дуб и кактус пышно разрослись,
    Где стеблей клиновидные вершины
    Вонзает в небо золотой маис;

    Где девушки стройны и смуглолицы, –
    Чуть отступают, чтоб опять напасть, –
    Чьи длинные широкие ресницы
    Скрывают вулканическую страсть;

    Где персики, лимоны, фиги, сливы
    Красуются на ветках тут и там,
    А бризы Санта-Барбары игриво
    Причёску разлохмачивают вам;

    Где гнутся долу гроздья винограда,
    И дремлет на краю материка
    Лос-Анджелес – прекрасная наяда,
    Что разом и стыдлива, и дерзка;

    Где в единеньи с музами поэты
    Без устали стихи кропят в тиши,
    А девы, их вниманием согреты,
    Вручают им любовь от всей души

    И, надрывая сердце в страстной гамме,
    Звучащей как признанье, как призыв,
    Воспроизводят жаркими губами
    Любовной песни сладостный мотив.

    Лишь там, – да, только там, в тех райских кущах,
    Я смог бы счастье ощутить сполна,
    Спокойно отдохнув средь роз цветущих
    С хорошей чаркой доброго вина.

    Наверх


    Хуанита


    Приди ко мне, моя Bonita*!
    Здесь, где парят одни орлы,
    Для нас сложил я, Хуанита,
    Жилище на краю скалы;

    Пожалуй, лишь Парнаса глыбы
    Да камни пройденных дорог
    С ним спорить в прочности могли бы.
    Здесь неба высь и – рядом – Бог;

    Здесь змеевидные каньоны,
    В чьих берегах ревёт река;
    Здесь, выбрав звёзды в компаньоны,
    Плывут, как в море, облака;

    Здесь земляничник**, манзанита***
    И чапараль**** шумят листвой,
    И под обрывом, Хуанита,
    Нередко слышен волчий вой;

    Здесь воздух чист, как в кущах рая;
    А в доме, если хочешь ты,
    Я смог бы высечь, дорогая,
    На стенах чудные цветы.

    Его я строил, чтоб забыться,
    Чтоб заглушить печаль свою.
    Когда свой дом возводит птица,
    Она поёт – и я пою.

    Но дом построен! Сто дорожек,
    Цветами выстеленных, ждут
    Шагов твоих проворных ножек,
    Чтоб не напрасным был мой труд.

    А подо мной, внизу, долина
    И шумный город, где суда
    По океанской глади чинно
    Курсируют туда-сюда.

    А ночью как же здесь красиво,
    Когда огни со всех сторон
    И в спящем зеркале залива
    Весь мир как будто отражён!

    Но что же медлишь ты с ответом?
    Приди, владычица, скорей!
    И вспыхнет роза белым цветом,
    И небо станет голубей,

    И тут же песня удалая
    Сверкнёт в ночи, как звонкий меч,
    Любовь и верность восхваляя,
    Чтоб свет добра в сердцах зажечь.
    ________________________

    *Bonita – в переводе с испанского «красивая», «милая», «привлекательная».

    **Земляничник – род кустарников или деревьев семейства Вересковые, произрастающих в Мексике, Средиземноморье, а также в Северной Америке и Европе.

    ***Манзанита – одно из исконных калифорнийских растений. Своё название, которое переводится с испанского как «яблочко», получила благодаря необычным плодам ярко-красного оттенка.

    ****Чапара́ль – тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности, произрастающий в Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья.


    Наверх


    Мечтатель


    Вы ищете золото в тверди земной,
    Я – в россыпях звёзд над своей головой.
    И кто же верней поступает в итоге?
    Вы все?
    Или тот, кто мечтает о Боге?

    Наверх


    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов). Переводные произведения.
    Перед нами - новые переводы Александра Васина, на этот раз из Хоакина Миллера. Отличная работа! Спасибо, Александр.
    16.03.17
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/sbornik/6613>Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Перед нами - новые переводы Александра Васина, на этот раз из Хоакина Миллера. Отличная работа! Спасибо, Александр. <br><small>16.03.17</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Хоакин Миллер. Мечтатель. (Сборник переводов)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!





    НАШИ ПАРТНЁРЫ



    Журнал «Контрабанда»





    Издательский проект «Современная литература в Интернете»





    Студия «Web-техника»





    Книжный магазин-клуб «Гиперион»





    Союз писателей Москвы





    Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ





    Илья-премия



    Поэтический альманах «45-я параллель»

    Поэтический альманах
    «45-я параллель»





    Литературное агентство «Русский автобан»

    (Германия)


    О проекте:
    Регистрация
    Помощь:
    Info
    Правила
    Help
    Поиск
    Восстановить пароль
    Ожидают публикации
    Сервис:
    Статистика
    Люди:
    Редакция
    Писатели и поэты
    Читатели по алфавиту
    Читатели в порядке регистрации
    Поэты и писатели по городам проживания
    Поэты и писатели в Интернете
    Lito.Ru в "ЖЖ":
    Дневник редакции
    Сообщество
    Писатели и поэты в ЖЖ
    Публикации:
    Все произведения
    Избранное
    По ключевым словам
    Поэзия
    Проза
    Критика и публицистика
    Первый шаг
    История:
    1990 - 2000
    2000 - 2002
    2002 – 2003
    Книги
    Online:
    Новости
    Блоги
    Френд-лента
    Обсуждение
    Вебмастеру:
    Ссылки
    HTML-конвертер
    Наши баннеры
    как окупить сайт

    Offline:
    Петербург
    Одесса
    Минск
    Нижний Новгород
    Абакан
    Игры:
    Псевдоним
    Название романа
    Красный диплом
    Поздравление
    Биография писателя
    Все игры
    Информация:


    Rambler's Top100 Яндекс цитирования Dleex.com Rating