п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Джеймс Рассел Лоуэлл. Молитва. (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Джеймс Рассел Лоуэлл. Молитва. (Сборник переводов).

    Тепло, лирично, трогательно. Больше всего понравился диптих «Auf wiedersehen!». Но и дамские портреты хороши, и "Серенада", и "Молитва". Все стихи...

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Джеймс Рассел Лоуэлл. Молитва. (Сборник переводов)

    От переводчика

    Джеймс Рассел Лоуэлл (1819 – 1891) – известный американский поэт, журналист, критик и дипломат. По окончании в 1838 г. Гарвардского университета получил степень магистра права, но от юридической практики отказался, полностью посвятив себя литературе. В течение 15 лет основным занятием Лоуэлла была журналистика. Он писал статьи, очерки, памфлеты, рецензии, был редактором многочисленных общественно-литературных журналов. В 1855 г. унаследовал от Г. У. Лонгфелло профессорскую кафедру в Гарварде, которую занимал более 30 лет. Кроме того около 8 лет был американским посланником в Испании, а затем – в Англии.
    Но главным призванием Лоуэлла всегда была поэзия. Стихи он начал писать ещё будучи студентом и не оставлял поэтических занятий почти до конца жизни. Широко образованный человек, блестящий знаток древней, новой и новейшей поэзии, Лоуэлл был крепким мастером поэтического цеха. У себя на родине он прославился в первую очередь своими сатирико-юмористическими произведениями «Басня для критиков» и «Переписка Биглоу».
    Однако немало в поэтическом наследии Лоуэлла и лирических стихотворений: сонетов, элегий, любовных посланий. В них перед нами возникает образ совсем другого человека – тонкого, ранимого, страстного, хорошо понимающего и чувствующего женскую душу (о чем свидетельствует, например, цикл сонетов, где он всего в нескольких строках точными, выразительными штрихами рисует портрет какой-нибудь из своих знакомых, безошибочно подмечая самое главное в её характере).
    Именно с таким – романтическим – Лоуэллом я и хотел бы познакомить вас, уважаемый читатель, в своей небольшой поэтической подборке.




    Аладдин

    Мне в детстве домом был подвал,
    Где сырость, мрак и паутина.
    Но как-то случай мне послал
    В подарок лампу Аладдина.
    Я замерзал, лежал без сил,
    Но гнёт лишений был не страшен,
    Когда я в мыслях возводил
    Дворцы с рядами стройных башен.

    Теперь устроен я вполне,
    Но даже лампы всей вселенной
    Не стоят той, что в детстве мне
    Дарила свет свой драгоценный.
    Пусть вновь придёт в мой дом нужда.
    Ну что мне в ней, когда погашен
    Волшебный свет и навсегда
    Исчезли шпили стройных башен!


    Анна

    Есть некая загадка в юной Анне,
    Когда она стоит, потупив взор,
    Как будто ей, бедняжке, с давних пор
    Известны и утрата, и страданье;
    Недвижна и бледна, как изваянье,
    Глядит всегда открыто и светло.
    Мне кажется, ей очень бы пошло
    Монахини простое одеянье.
    Не весела и, в общем, не грустна:
    Вы б удивились, если б увидали
    Её улыбку, и когда она
    Печалится, заметили б едва ли.
    Смиренна и кротка, в воскресный день
    Она вплывает в церковь, словно тень.




    Кэролайн

    На вид она серьёзна и степенна,
    Но что-то и в усмешке, и в глазах
    Весь этот внешний лоск – увы и ах! –
    Свести на нет стремится ежедневно.
    В ней слишком много, скажем откровенно,
    Кокетства, что не ведает преград
    И, сколь бы ни казался строгим взгляд,
    Нередко вырывается из плена
    (Так с шумом вырывается вода,
    Лишь стоит повернуть задвижку крана).
    Пока она без ложного стыда
    Не возвестит искателю романа,
    Что это, мол, всё глупость, ерунда,
    И – поведёт плечами чуть жеманно.




    Мэри

    Спокоен тёмный взгляд её, пока
    В нём возмущенья гнев не загорится.
    Тогда она становится как львица,
    Что наточила когти для прыжка,
    И, грудь свою, что так же высока,
    Приподнимая, ломится вперёд.
    Ей нет преград. И речь её течёт,
    Как бурная широкая река.
    А через миг, сумев перебороть
    Свой буйный нрав, достоинства полна,
    Спокойно улыбнется вам она,
    Провозгласив: «Храни тебя Господь!»
    И я, как прежде, в ней признать сумею
    Девчонку Мэри, маленькую фею.




    Auf wiedersehen*

    Летнее

    Был сад за домом так красив,
    Сирени запахом пьяня,
    Когда, калитку отворив,
    Она взглянула на меня,
    Промолвив: «Auf wiedersehen!»

    И вновь, помедлив у дверей,
    Как бы боясь, что не права,
    Едва заметно – не слышней,
    Чем шелестит в саду листва,
    Шепнула: «Auf wiedersehen!»

    Я помню, лампы свет в окне
    Проплыл, когда, почти без сил
    От сладкой боли, как во сне,
    Я вслед за нею повторил
    Беззвучно: «Auf wiedersehen!»

    Увы, прошло тринадцать лет
    С тех пор, как я ходил сюда,
    Чтобы сирень собрать в букет
    И вновь услышать… Что?.. Ах, да!
    Всё то же: «Auf wiedersehen!»

    О, что за сила в ней была,
    В той фразе! Хоть и прост язык,
    Она без лишних слов смогла
    Соединить в короткий миг
    Два сердца – «Auf wiedersehen!»
    ____________________

    *До свидания! (нем.)




    Палинодия

    Тринадцать лет я не был здесь.
    Пусты и поле, и душа,
    Сад облетел почти что весь,
    Последний лист опал, шурша,
    Со вздохом: «Auf wiedersehen!»

    Там, наверху, среди ветвей
    Корзинка хрупкая видна –
    Жилище иволги, но в ней
    Уж не споёт для нас она
    Как прежде: «Auf wiedersehen!»

    Калитки скрип давно затих
    Там, где прощались мы с тобой.
    Я помню трепет губ твоих
    И голос словно неживой,
    Шептавший: «Auf wiedersehen!»

    Покой и вера далеки,
    И свет в глазах моих потух,
    Но будет смерти вопреки
    Извечно услаждать мой слух
    Тот шёпот: «Auf wiedersehen!»

    Пусть тело отдано земле,
    Мы духом в небо воспарим.
    И вновь звучит в рассветной мгле,
    Борясь с отчаяньем моим,
    Твой голос: «Auf wiedersehen!»



    Серенада

    Ни искры света за окном,
    Холодный мрак навис кругом.
    Гнёт ветер ветки на сосне,
    Он растрепал причёску мне.
    А я, как верный паладин,
    Пою тебе – и вновь один!

    Всё крепче холод ледяной,
    И звёзд не видно ни одной,
    Лишь дребезжащих стёкол звук
    Да непрерывный сердца стук.
    Ты там, в гостиной, у окна
    Одна, одна, опять одна!

    Мир так велик – помимо зла
    В нём много света и тепла.
    Так для чего же нам опять
    Под ветром головы склонять?
    И почему должны все дни
    Мы быть одни, всегда одни?

    Мне горше слов не слышать впредь!
    Зачем же были нам, ответь,
    И страсть, и молодость даны,
    Когда мы порознь жить должны?
    Неужто будем до седин
    И ты – одна, и я – один?




    Молитва

    Господь! Не дай ей умереть!
    Или взамен меня возьми!
    Я сердцем праведен и впредь
    Готов земную жизнь с людьми
    Сменить на райское житьё!
    Меня возьми, но не её!

    Господь! Позволь остаться ей!
    Стремиться ввысь сподручней мне.
    Здесь, на земле, она нужней,
    Чем там, в небесной вышине.
    А крылья – избранности знак –
    Есть у неё уже и так.

    Господь! В свой дом меня впусти,
    Ведь если буду я в раю,
    Она, как ангел во плоти,
    Поймёт скорее речь мою,
    И совершится наконец
    Соединенье двух сердец.







    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Джеймс Рассел Лоуэлл. Молитва. (Сборник переводов). Переводные произведения.
    Тепло, лирично, трогательно. Больше всего понравился диптих «Auf wiedersehen!». Но и дамские портреты хороши, и "Серенада", и "Молитва". Все стихи...
    09.01.18
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/78377>Джеймс Рассел Лоуэлл. Молитва. (Сборник переводов)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Тепло, лирично, трогательно. Больше всего понравился диптих «Auf wiedersehen!». Но и дамские портреты хороши, и "Серенада", и "Молитва". Все стихи...<br><small>09.01.18</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Джеймс Рассел Лоуэлл. Молитва. (Сборник переводов)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>