п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов).

    Чудные колыбельные, нежные, светлые, добрые. Читаешь - и будто погружаешься в собственное детство. Жанр действительно неподвластен возрасту. Испытал это на себе. Вот что посвятил внуку, когда ему было чуть меньше года:

    Колыбельная

    Что тебе снится, малыш,
    вечером, ночью и днём?
    Ты заразительно спишь
    в крохотном царстве своём,
    будто мелодия сна
    радостью напоена.

    Этот нехитрый мотив
    не устаю напевать.
    Как ты лежишь, обхватив
    царское ложе - кровать!
    Жаль, что улыбка во сне
    не предназначена мне…

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов)

    От переводчика

    Самые добрые, самые душевные песни, которые когда-либо слышал мир, – это, безусловно, колыбельные, первые песни нашего детства, которые пели нам на ночь наши родители и которые мы нередко вспоминаем, став уже достаточно взрослыми людьми. Я, например, до сих пор помню колыбельную, которую пела, укачивая меня, мама, и, хотя в то время не знал ни автора, ни исполнителя этой песни, она каким-то волшебным образом сохранилась в моей памяти до сих пор:

    Ночь идёт на мягких лапах,
    Дышит, как медведь.
    Мальчик создан, чтобы плакать,
    Мама – чтобы петь.

    Уже много позже я узнал, что это песня на стихи известной русской поэтессы Веры Инбер «Сыну, которого нет» и, когда не так давно отыскал её в интернете с несколько измененными музыкой и словами, как будто снова попал в детство, услышал мамин голос (которой, к сожалению, уже давно нет в живых, но которая всегда обладала безупречным слухом и хорошими певческими данными) и, верите ли, не мог сдержать слёз…
    Известный американский поэт Юджин Филд (1850 – 1895) очень любил колыбельные, много лет занимался их собирательством и литературной обработкой. В 1897 году, уже после смерти автора, вышла в свет его книга «Колыбельная земли», впоследствии много раз переизданная. Все колыбельные песни, вошедшие в эту книгу, написаны с глубокой и искренней любовью к детям. Об этом говорит уже тот факт, что многие из них были положены на музыку и до сих пор занимают одно из главных мест в мировой классической литературе для детей. Познакомившись с этими стихами в оригинале, я был буквально очарован их напевностью, душевностью, богатым стилистическим строем и очень захотел перевести пусть не все, но хотя бы некоторые из них на русский. Что из этого получилось, судить вам, уважаемые читатели.





    Колыбельная

    Мерцают звёзды в вышине,
    Весь мир в дремоту погружён.
    Уснул малыш, прильнув ко мне,
    Его окутывает сон.
    Пускай он спит спокойным сном,
    Пока я песенку пою,
    Спит, не тревожась ни о чём,
    Как птичка в гнёздышке своём,
    Под колыбельную мою.
    Спи, милый, баюшки-баю.

    Я эту песню не одна
    Пою все ночи напролёт –
    Её нередко мать-луна
    Дочурке-звёздочке поёт.
    И пусть её отец-рассвет
    Сейчас вдали, в чужом краю,
    Но каждый спетый ей куплет
    Его дыханием согрет,
    И я, внимая ей, пою.
    Спи, сладкий, баюшки-баю.

    Был и другой малыш, кому
    Я пела песни перед сном.
    Теперь к могильному холму
    Я прихожу грустить о нём.
    Меня покинув навсегда,
    Наверно, он теперь в раю.
    Я так хочу, чтоб иногда
    Он прилетал ко мне сюда –
    Послушать песенку мою.
    Спи, крошка, баюшки-баю.



    Корнуоллская* колыбельная

    На нашу гору поднимись,
    Когда на землю ляжет ночь.
    Там сотни троллей вверх и вниз
    Снуют, горланя во всю мочь.
    Покуда ночь темным-темна
    И в тучи прячется луна,
    Их песня бравая слышна:
    «Мы ищем клад, бесценный клад!
    Он нам всего дороже!»

    Ватаги эльфов золотых,
    Когда на землю ляжет ночь,
    Спускаются послушать их
    И тут же улетают прочь.
    И так все ночи напролёт
    Артель весёлая поёт,
    И вторит им пещерный свод:
    «Мы ищем клад! Бесценный клад!
    Он нам всего дороже!»

    Но, расстелив тебе кровать,
    Когда на землю ляжет ночь,
    Поёт всё ту же песню мать,
    Качая сына или дочь:
    «Ни тролль, копающий в горах,
    Ни рыцарь с песней на устах
    Не знают, что богатство прах.
    Одна любовь, моя любовь
    Сокровищ всех дороже!»

    ______________________

    Корнуолл* – самое волшебное и сказочное графство Великобритании, изобилующее руинами старых замков, пиратскими пещерами и заброшенными каменоломнями. С ним связаны сказания о короле Артуре, волшебнике Мерлине, Тристане и Изольде, мужественных рыцарях, благородных девах, эльфах и троллях.




    Норвежская колыбельная

    По черному небу над гладью снегов
    Летит повелитель холодных ветров,
    Огромным плащом заслонив небосвод.
    Всё дальше стремя свой незримый полёт –
    «Спи, спи, спи, мой малыш, –
    Он голосом грубым уныло поёт:
    Спи, мой малыш».

    Лоза винограда прижалась к стволу
    Высокой сосны на холодном валу.
    Как мать, над лозою склонилась сосна,
    И песню чуть слышно поёт ей она:
    «Спи, спи, спи, мой малыш.
    Когда я с тобой, нам беда не страшна!
    Спи, мой малыш».

    Пусть бурь повелитель поёт в вышине
    И дремлет лоза, прижимаясь к сосне.
    Но песню свою, что не знают они,
    Спою я, а ты свои глазки сомкни.
    Спи, спи, спи, мой малыш.
    Пусть ясными будут всегда твои дни.
    Спи, мой малыш.




    Японская колыбельная

    Спи, мой голубь, и крылья сложи,
    Бархат глазок прикрой поскорей.
    Ты так мирно лежишь, мой чудесный малыш,
    Словно в гнёздышке, в люльке своей.

    Видишь звёздочки там, в вышине,
    Что взошли на ночной небосклон?
    Как в лесу под капель колокольчиков трель
    Их далёкий серебряный звон.

    Светлый лучик проник сквозь окно,
    Желтый маленький лучик луны.
    Он пришёл, чтоб узнать, лёг ли мальчик в кровать,
    Крепко спит ли и видит ли сны.

    Слышишь, с моря доносится рёв?
    Это волны ведут разговор
    Про морские суда, что уже никогда
    Не вернутся в родимый простор.

    Спи, мой голубь, и крылья сложи,
    И закрой свои глазки скорей.
    Почему ты не спишь, мой любимый малыш,
    Словно в гнёздышке, в люльке своей?



    Корсиканская колыбельная

    Бамбино в колыбели спит,
    А бабка в буклях и чепце
    Ночь напролёт ему поёт
    С усмешкой горькой на лице:
    «О, ninna, о, anninia!*

    Ты скоро вырастешь, сынок,
    Чтобы отправиться туда,
    Где запах роз и об утёс
    Напевно плещется вода.
    О, ninna, о, anninia!

    В шикарном красном пиджаке
    Ты будешь там гулять весь день
    В густых бачках и при очках,
    И в жёлтой шляпе набекрень.
    Ах, ninna, ах, anninia!

    Ты раздобудешь длинный нож
    И многоствольный пистолет,
    Ты будешь крут, и все поймут,
    Что ты большой авторитет.
    О, ninna, о, anninia!

    А встретишь девушку, сынок,
    С умом растрачивай свой пыл.
    У нас ведь как? Не вступишь в брак,
    И вмиг отправишься в распыл.
    О, ninna, о, anninia!

    Но чужаки вошли в наш дом,
    И пали лучшие в борьбе.
    Уж не спасти тех двадцати,
    Повисших утром на столбе.
    Ох, ninna, ох, anninia!

    А были все как на подбор –
    Кровь с молоком! И ты, малыш,
    Собой хорош: ты подрастёшь
    И непременно отомстишь.
    О, ninna, о, anninia!»
    _______________________

    *Диалектные слова, встречающиеся почти во всех итальянских народных колыбельных. Переводятся примерно как «баю-бай».



    Еврейская колыбельная

    Мне спеть бы милой крошке, но
    Я арфу бросила давно
    На ветке ивы*.
    И песнь, что пела Мириам**,
    Уж не звучит, как прежде, нам
    У вод залива.

    Краюшкой хлеба закусив,
    Я шла, храня в душе мотив
    Той песни давней.
    А свет улыбки, что шутя
    Ты подарила мне, дитя,
    Сиял всегда мне.

    И хоть на дне твоих зрачков
    Таится мрак былых веков –
    Смежи ресницы,
    Поверь на миг мечте своей –
    Пусть утро новых светлых дней
    Тебе приснится.

    Мы песен больше не поём.
    Всё гуще тени с каждым днём
    И всё темнее,
    Но Иеговы*** глас во сне
    Поёт всё так же песню мне
    Об Иудее.
    ______________________

    *У представителей иудаизма ива считалась деревом скорби. В Библии описаны рыдания иудеев, изгнанных со своей земли, которые развесили на ветки плакучих вавилонских ив арфы и причитали о своей участи.
    **Мириам – пророчица, старшая сестра Аарона и Моисея, сопровождавшая израильтян во время их скитаний. По преданию, рядом с нею всегда был чудесный источник, из которого непрерывно текла вода.
    ***Иегова – одно из имен Бога, рассматриваемое как единственное «личное» (другие его имена рассматриваются как эпитеты или титулы).




    Божественная колыбельная

    Я слышу голос твой, Господь,
    Когда беснуется прибой,
    А ветер резок и суров.
    Я вновь зову тебя с мольбой
    И слышу тихий шёпот твой:
    «Приятных снов!»

    Я слышу голос твой, Господь,
    Когда кружится снегопад
    Под мерный колокола звон.
    Ты шепчешь мне: «Сомкни свой взгляд.
    Пусть ангелы всегда хранят
    Твой мирный сон!»

    Я слышу голос твой, Господь,
    Когда буран утихнет вдруг,
    Но в голове грохочет гром
    И точит сердце злой недуг.
    Ты шепчешь мне: «Пора, мой друг,
    Забыться сном!»

    О, говори со мной, Господь!
    Когда, прогнав надежды прочь,
    Мной овладеет не шутя
    Кромешный мрак, и в эту ночь
    Твой голос сможет мне помочь:
    «Усни, дитя!»



    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов). Переводные произведения.
    Чудные колыбельные, нежные, светлые, добрые. Читаешь - и будто погружаешься в собственное детство. Жанр действительно неподвластен возрасту. Как это здорово!
    05.05.19
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/78646>Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Чудные колыбельные, нежные, светлые, добрые. Читаешь - и будто погружаешься в собственное детство. Жанр действительно неподвластен возрасту. Как это здорово!<br><small>05.05.19</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Юджин Филд. Колыбельные песни. (Сборник переводов)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>