п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Дом, В Котором Живёт Рассвет (переводы трёх знаменитых английских рок-баллад) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Дом, В Котором Живёт Рассвет (переводы трёх знаменитых английских рок-баллад).

    Очень гармоничные и приближенные к оригиналу переводы трёх песен, на которых выросли все поколения любителей рок-музыки.

    Редактор отдела критики и публицистики, 
    Алексей Караковский

    Александр Васин

    Дом, В Котором Живёт Рассвет (переводы трёх знаменитых английских рок-баллад)

    2009

    Дом, В Котором Живёт Рассвет (The House of the Rising Sun) Отель "Калифорния" (Hotel "California") Дым Над Водою ("Smoke On The Water")


    Дом, В Котором Живёт Рассвет (The House of the Rising Sun)


    Есть в Нью-Орлеане один бордель -
    Убийственней места нет.
    В округе его называют "Дом,
    В Котором Живёт Рассвет".

    Была моя мать неплохой швеёй -
    Мне шила одежду впрок.
    Отец в казино проводил все дни -
    Он был заядлый игрок.

    Что в жизни важнее всего игроку?
    Дорога и чемодан.
    А счастлив бывает он лишь тогда,
    Когда он в дымину пьян.

    Ах, мама, ты детям своим скажи,
    Чтоб не натворили бед
    И чтоб стороной обходили "Дом,
    В Котором Живёт Рассвет".

    А я на платформе одной ногой,
    Другой - в вагоне стою.
    Я вновь возвращаюсь в Нью-Орлеан -
    Жизнь прожигать свою.

    Есть в Нью-Орлеане один бордель -
    Убийственней места нет.
    В округе его называют "Дом,
    В Котором Живёт Рассвет".

    Наверх


    Отель "Калифорния" (Hotel "California")


    Как-то ночью по трассе
    Я катил не спеша.
    Ветер дул мне навстречу,
    Тихо в травах шурша.
    Вдруг вдали я заметил
    Огоньков череду.
    Может, путник усталый,
    Там ночлег я найду?

    Перезвон колокольный
    Как тревожный набат.
    Что меня ожидает?
    Может, рай. Может, ад.
    Мне открыла хозяйка
    Со свечою в руке,
    И, войдя, я услышал
    Голоса вдалеке:

    "Здесь, у нас, в отеле "Калифорния"
    Ты найдёшь покой,
    Ты найдёшь покой,
    Обретёшь приют.
    Номера отеля "Калифорния"
    Летом и зимой,
    Летом и зимой
    Постояльцев ждут".

    У неё много денег
    И крутой "мерседес".
    Все её ухажёры
    Собираются здесь,
    Чтобы вновь до рассвета
    Танцевать и кутить,
    Кто-то с целью забыться,
    Кто-то - просто забыть.

    Заказал я гарсону
    Из подвалов вино.
    Он сказал, что такого
    Здесь не держат давно.
    Но звучат всё сильнее
    Голоса в унисон,
    Разрывая мне сердце,
    Прогоняя мой сон:

    "Здесь, у нас, в отеле "Калифорния"
    Ждёт тебя сюрприз,
    Ждёт тебя сюрприз,
    Ждёт тебя уют.
    Поселись в отеле "Калифорния" -
    И любой каприз,
    Твой любой каприз
    Вмиг исполнят тут".

    И хозяйка, с шампанским
    Мне бокал протянув,
    Прошептала: "Мы все здесь
    В добровольном плену".
    Стол накрыт, и ножами
    Гости громко бренчат,
    Но убить в себе зверя
    Им удастся навряд.

    Помню, как коридором
    Я бежал что есть сил.
    "Где тут выход?" - в смятенье
    У портье я спросил.
    "Не спеши, - он ответил, -
    Раз вошёл ты сюда,
    То уже из отеля
    Не сбежишь никуда..."

    Наверх


    Дым Над Водою ("Smoke On The Water")


    В Швейцарию мы как-то
    Собрались впятером.
    Всего-то нужно было
    Нам записать альбом.
    На пару с Фрэнком Заппой**
    Мы там лабали рок,
    Пока какой-то олух
    Петарду не зажёг...

    Дым над водою,
    И в небе столб огня...

    "Монтрё"*** с ужасным треском
    Сгорело без следа.
    А Клод****, детей спасая,
    Сновал туда-сюда.
    Тем временем настала
    Пора лететь домой.
    Но мы решили твёрдо,
    Что выиграем бой.

    Дым над водою,
    И в небе столб огня...

    В безлюдном "Гранд Отеле"
    Осел наш коллектив,
    У "Стоунз"***** передвижку
    На время одолжив.
    В фойе, при тусклом свете
    Был свёрстан "Machine Head"******.
    Наверно, очень долго
    Мы не забудем, нет -

    Дым над водою,
    И в небе столб огня...

    ______________________


    **Фрэнк Заппа (1940 - 1993) - знаменитый американский рок-музыкант,
    выступавший с "Deep Purple" во время их совместного турне в Швейцарии.
    ***Название казино, в котором во время выступления группы случился пожар.
    ****По всей видимости, имеется в виду директор джазового фестиваля Клод
    Нобс, один из организатров гастролей "Deep Purple" в Швейцарии.
    *****Имеется в виду группа "The Rolling Stones", предоставившая "пёплам"
    свою аппаратуру для записи альбома.
    ******Название альбома, записанного "Deep Purple" в Швейцарии,
    куда вошла знаменитая "Smoke On The Water".

    Наверх


    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Дом, В Котором Живёт Рассвет (переводы трёх знаменитых английских рок-баллад). Переводные произведения.
    Очень гармоничные и приближенные к оригиналу переводы трёх песен, на которых выросли все поколения любителей рок-музыки.
    17.05.09
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/sbornik/5274>Дом, В Котором Живёт Рассвет (переводы трёх знаменитых английских рок-баллад)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Очень гармоничные и приближенные к оригиналу переводы трёх песен, на которых выросли все поколения любителей рок-музыки. <br><small>17.05.09</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Дом, В Котором Живёт Рассвет (переводы трёх знаменитых английских рок-баллад)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!


  • Warning: mysql_num_rows(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /var/www/kbandar/data/www/lito1.ru/board_fn.php on line 36
    http://lito1.ru/sbornik/5274>
    ( ). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • Уважаемые редакторы, с моей странички пропал отзыв Алексея Караковского. Вместо этого висит отрывок из какого-то другого отзыва. Можно как-нибудь восстановить?

     

    Александр Васин [04.08.09 08:47]

    Ответить на этот комментарий


  • Warning: mysql_num_rows(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /var/www/kbandar/data/www/lito1.ru/board_fn.php on line 36
    http://lito1.ru/sbornik/5274>
    ( ). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • Большое спасибо за публикацию и за вдумчивый исчерпывающий комментарий. Что же касается Вашего желания взять мои переводы на вооружение, я конечно не против. Более того, мне будет очень приятно, Алексей, услышать когда-нибудь со сцены Ваше исполнение этих прекрасных, никогда не увядающих баллад именно в моем переводе.

     

    Александр Васин [31.05.09 12:11]

    Ответить на этот комментарий


  • Warning: mysql_num_rows(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /var/www/kbandar/data/www/lito1.ru/board_fn.php on line 36
    http://lito1.ru/sbornik/5274>
    ( ). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • Немедленно начинаю учить переводы первых двух текстов. "Дым над водой" боюсь сложен для исполнения :) Отлично!

     

    Дмитрий Тышкевич [30.05.09 07:02]

    Ответить на этот комментарий


  • Warning: mysql_num_rows(): supplied argument is not a valid MySQL result resource in /var/www/kbandar/data/www/lito1.ru/board_fn.php on line 36
    http://lito1.ru/sbornik/5274>
    ( ). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • здорово! обязательно продолжайте в том же духе)

     

    Анна Е [27.05.09 20:00]

    Ответить на этот комментарий





    НАШИ ПАРТНЁРЫ



    Журнал «Контрабанда»





    Издательский проект «Современная литература в Интернете»





    Студия «Web-техника»





    Книжный магазин-клуб «Гиперион»





    Союз писателей Москвы





    Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ





    Илья-премия



    Поэтический альманах «45-я параллель»

    Поэтический альманах
    «45-я параллель»





    Литературное агентство «Русский автобан»

    (Германия)


    О проекте:
    Регистрация
    Помощь:
    Info
    Правила
    Help
    Поиск
    Восстановить пароль
    Ожидают публикации
    Сервис:
    Статистика
    Люди:
    Редакция
    Писатели и поэты
    Читатели по алфавиту
    Читатели в порядке регистрации
    Поэты и писатели по городам проживания
    Поэты и писатели в Интернете
    Lito.Ru в "ЖЖ":
    Дневник редакции
    Сообщество
    Писатели и поэты в ЖЖ
    Публикации:
    Все произведения
    Избранное
    По ключевым словам
    Поэзия
    Проза
    Критика и публицистика
    Первый шаг
    История:
    1990 - 2000
    2000 - 2002
    2002 – 2003
    Книги
    Online:
    Новости
    Блоги
    Френд-лента
    Обсуждение
    Вебмастеру:
    Ссылки
    HTML-конвертер
    Наши баннеры
    как окупить сайт

    Offline:
    Петербург
    Одесса
    Минск
    Нижний Новгород
    Абакан
    Игры:
    Псевдоним
    Название романа
    Красный диплом
    Поздравление
    Биография писателя
    Все игры
    Информация:


    Rambler's Top100 Яндекс цитирования Dleex.com Rating