п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона).

    В литературном царстве всё довольно предсказуемо. Если автор от сборника к сборнику потчует нас лёгкой меланхолией и пронзительной интимной лирикой, мы не заглядываем в сборник следующий – дожидаемся унылой погоды и настраиваемся на грусть. Если переводчик радует нас новыми версиями английской классики, мы вряд ли ожидаем от него экзерсисов на тему новейших восточных словоплетений. Но как быть с Александром Васиным, который в очередной раз подарил нам касание к сокровищнице Туманного Альбиона, но вместо игр с язвительно-ироничным шариком в чёрную крапинку юмора продемонстрировал романтику интереснейших детских игр? Отголоски Стивенсовского «Детского сада стихов»: «Бурная ночь» или «Ненастные ночи» превращаются в «Ночного всадника», лодочки уплывают в тихую бухту, содранная коленка мешает фрегату отправиться с двумя пассажирами на борту, корова мирно пасётс на лугу, не зная, как ребёнок слагает благодарность за сливки и простоквашу, а тот, в чьём королевстве это происходит, мечтает о взрослом путешествии к узловатым крокодилам, тиграм-людоедам и старинным городам… Сборник-возвращение в прошлое, сборник-возвращение в детство, сборник-путешествие в мир вариантов, сборник-сомнение: а не прятался ли под накидкой шутника-абсурдиста лирик, подмешавший максимум лирики в «общепринятые» переводы? Давайте посомневаемся вместе…

    Редактор отдела поэзии, 
    Маргарита Ротко

    Александр Васин

    Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона)

    2010

    Интересная игра. (Переводы из Р. Л. Стивенсона)


    Интересная игра. (Переводы из Р. Л. Стивенсона)


    Ночной всадник

    Когда луна во тьме взойдёт
    И ветер воет в вышине,
    Какой-то всадник напролёт
    Всю ночь несётся на коне.
    Сквозь мрак и стужу, без огня,
    Куда торопит он коня?

    Когда деревьев слышен стон
    И в море тонут корабли,
    Всё также вскачь несётся он,
    Гремя копытами вдали:
    Спешит вернуться, чтоб опять
    Куда-то вдаль всю ночь скакать.




    Путешествие

    Как я мечтал попасть туда,
    Где зреют яблоки всегда,
    Где, сидя прямо на виду,
    Болтает пёстрый какаду
    И, коз пустив гулять в загон,
    Строгает лодку Робинзон;
    Туда, где солнечный поток
    Залил восточный городок –
    С мечетью, с шумною толпой,
    С базарной площадью большой,
    Палатками торговцев сплошь
    Забитой так, что не пройдёшь;
    Туда, где, издали видна,
    Стоит Китайская стена,
    И город, словно рой шмелей,
    Гудит рассерженно за ней;
    Туда, где первобытный лес
    Раскинул кроны до небес
    И где стоит немолчный гам
    Макак, снующих тут и там;
    Туда, где катит воды Нил
    И узловатый крокодил
    Лежит, мерцая, на песке,
    Фламинго плещутся в реке,
    Спеша за юркой рыбкой вслед;
    Туда, где тигр-людоед
    Застыл в кустах, насторожён:
    Вблизи добычу чует он
    И, разевая жадно пасть,
    Уже готовится напасть;
    Туда, где, спрятанный в песках,
    Старинный город спит в веках,
    Давно пусты его дворы,
    Не слышно смеха детворы,
    Лишь мышь порою промелькнёт
    Да я, усталый пешеход,
    Бреду один на свет огня,
    Манящий издали меня,
    Вхожу в какой-то древний дом –
    Всё пусто, всё мертво кругом,
    Передо мною кабинет,
    Пропахший пылью многих лет,
    Где чьи-то тени на стене
    Кружатся, будто в полусне,
    И, кем-то брошены в углу,
    Лежат игрушки на полу.




    Интересная игра

    Мы с Томом строили фрегат
    Из кресел, выставленных в ряд.
    Подушки вместо парусов.
    И вот корабль наш готов!

    Пила и гвозди есть у нас
    И питьевой воды запас.
    А Том сказал: «Давай на борт
    Прихватим яблоко и торт».
    Теперь в дорогу. Полный ход!
    Пока нас няня не зовет.

    Мы плыли долго. Но потом,
    Упав, содрал коленку Том
    И убежал в слезах, а я
    Один остался у руля.





    Куда плывут лодочки?

    Тёмно-бурая река,
    Золотой песок,
    Сверху ветви ивняка
    Смотрятся в поток.

    Словно лодочки, плывут
    Листья по воде.
    Как проляжет их маршрут?
    Завершится где?

    А река бежит вперёд,
    Плавна и быстра,
    Старой мельницы в обход,
    Полем, вдоль бугра.

    Долго плыть им по волнам,
    Но уверен я:
    В тихой бухте, где-то там,
    Встретят их друзья.




    Корова

    Я вам, коровы, гимн пою,
    Пятнистым, рыжим - всем,
    За то, что часто сливки пью
    И простоквашу ем.

    Погожей летнею порой
    Гуляя там и тут,
    Корова путь к себе домой
    Найдёт за пять минут.

    Пусть не смолкает ветра гул
    И ливень льет окрест –
    Она пасётся на лугу
    И мирно травку ест.





    Мое королевство

    На дне искристого ручья
    Лесистый дол увидел я.
    Там жёлтый вереск цвел
    И алый дрок огнём пылал.
    Он был красив, хотя и мал,
    Цветущий этот дол.

    Стал океаном ручеёк,
    И низкий холмик стал высок,
    А сам я - лилипут.
    Построил город, сладил плот
    И, отыскав глубокий грот,
    Обосновался тут.

    Весь этот мир отныне мой:
    И воробьи над головой,
    И рыбки все - мои.
    Я тут король - вокруг меня
    Летают ласточки, звеня,
    И вьются пчел рои.

    Переплывая океан,
    Не видел я красивей стран,
    Чем мой цветущий край,
    Не встретил лучше королей…
    Тут голос матушки моей
    Позвал меня на чай.

    Увы, оставить должен я
    И тихий дол, и рябь ручья,
    И вереск над ручьем.
    Вот няня мне открыла дверь.
    Как велика она теперь!
    И как велик мой дом!

    Наверх


    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона). Переводные произведения.
    Десткое королевство Стивенсона: много игр и немного лирического интереса
    09.01.10
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/sbornik/5506>Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Десткое королевство Стивенсона: много игр и немного лирического интереса <br><small>09.01.10</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!


  • Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона) (Александр Васин). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • как хорошо-то! Это, конечно, все Стивенсон, но переводчик-то стоит незримо между нами. Спасибо за эту радость! Особенно "Мое королевство" хорошо. И переведено оно особенно хорошо.

     

    Татьяна Никитина [26.01.10 20:50]

    Ответить на этот комментарий


  • Интересная игра . (Переводы из Р. Л. Стивенсона) (Александр Васин). Раздел: ПРОИЗВЕДЕНИЯ
  • Маргарита, большое спасибо за тёплую и, как всегда, очень поэтичную рецензию! Настоящий подарок к Новому году!

     

    Александр Васин [09.01.10 23:03]

    Ответить на этот комментарий





    НАШИ ПАРТНЁРЫ



    Журнал «Контрабанда»





    Издательский проект «Современная литература в Интернете»





    Студия «Web-техника»





    Книжный магазин-клуб «Гиперион»





    Союз писателей Москвы





    Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ





    Илья-премия



    Поэтический альманах «45-я параллель»

    Поэтический альманах
    «45-я параллель»





    Литературное агентство «Русский автобан»

    (Германия)


    О проекте:
    Регистрация
    Помощь:
    Info
    Правила
    Help
    Поиск
    Восстановить пароль
    Ожидают публикации
    Сервис:
    Статистика
    Люди:
    Редакция
    Писатели и поэты
    Читатели по алфавиту
    Читатели в порядке регистрации
    Поэты и писатели по городам проживания
    Поэты и писатели в Интернете
    Lito.Ru в "ЖЖ":
    Дневник редакции
    Сообщество
    Писатели и поэты в ЖЖ
    Публикации:
    Все произведения
    Избранное
    По ключевым словам
    Поэзия
    Проза
    Критика и публицистика
    Первый шаг
    История:
    1990 - 2000
    2000 - 2002
    2002 – 2003
    Книги
    Online:
    Новости
    Блоги
    Френд-лента
    Обсуждение
    Вебмастеру:
    Ссылки
    HTML-конвертер
    Наши баннеры
    как окупить сайт

    Offline:
    Петербург
    Одесса
    Минск
    Нижний Новгород
    Абакан
    Игры:
    Псевдоним
    Название романа
    Красный диплом
    Поздравление
    Биография писателя
    Все игры
    Информация:


    Rambler's Top100 Яндекс цитирования Dleex.com Rating