п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Оливер Уэнделл Холмс. Судьба поэта. (Сборник переводов) (Цикл стихотворений).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Оливер Уэнделл Холмс. Судьба поэта. (Сборник переводов).

    Три отличных перевода. Читайте!

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Оливер Уэнделл Холмс. Судьба поэта. (Сборник переводов)

    От переводчика

    С творчеством известного американского писателя О. У. Холмса (1809 – 1894), поэта, прозаика, эссеиста, а также не менее известного врача и учёного-физиолога, читатели журнала «Точка. Зрения» уже отчасти знакомы. В своей предыдущей подборке я попытался представить Холмса как неистощимого юмориста, мастера острот и парадокса, каковым он собственно всегда и являлся для тогдашней читающей публики. Может быть, именно поэтому к стихам этого популярного в своё время «новоанглийского брамина» (так он сам себя частенько называл) хочется обращаться вновь и вновь. Сегодня я решил продолжить ваше знакомство с творчеством этого замечательного поэта, который, кстати, никогда себя всерьёз поэтом не считал, намеренно противопоставляя свой так называемый дилетантизм господствовавшему тогда в литературе романтическому стилю.
    Стихи, отобранные для этого сборника, объединяет тема литературного (и в частности поэтического) творчества и отношения автора к поэтам и поэзии, где в шутливой, а иногда ироничной форме Холмс пытается наставлять тех, кто считает писательство своим основным призванием, и твердо убеждён в том, что путь сочинительства прямой дорогой ведёт его к славе и успеху.



    К чистому листу.

    Мой лист, на вид ты изнурён
    И бледен. Что на этот раз
    Заполнит этот белый фон –
    Стихи или рассказ?

    Ты чист, как лобик малыша.
    Ни предсказатель, ни пророк,
    Где прячется твоя душа,
    Сказать бы нам не смог.

    Коль жар любви скрываешь ты,
    Я попытаюсь описать
    Прекрасной Лелии черты
    И Анджелины стать.

    Или сатиры острый меч
    Окажется в руке моей,
    И буду я колоть и сечь
    Бездарных рифмачей.

    Или среди могильных плит
    Вдруг явишь призрака на свет,
    И в склепе, саваном покрыт,
    Оскалится скелет.

    А может быть, напившись в дым,
    С героем расквитаюсь я,
    И будет девушка над ним
    Лить слёзы в три ручья.

    Или решу я вызвать смех
    И накропаю анекдот,
    И тут же на губах у всех
    Улыбка расцветёт.

    Или разгромную статью
    Я напишу, войдя во вкус,
    Где ничего не утаю,
    И тисну в «Дейли ньюс».

    Мой лист, хоть ты и неживой
    И от рожденья глух и нем,
    Ты дышишь каждою строкой,
    Твой голос слышен всем.

    Ты для бездарности капкан,
    Для проповедника – амвон,
    Арена, где порой болван
    До неба вознесён.

    Так докажи скорее нам,
    Что сотворён для нужных дел,
    Пока не порван пополам
    И в печке не сгорел.





    Судьба поэта

    Что есть любовь поэта?
    Писать на пять страниц
    Подруге посвященье
    И в виде поощренья
    Лишь томный взмах ресниц.

    Что есть его известность?
    Насмешки и хула
    И ради комплимента
    От друга-рецензента
    Скупая похвала.

    Куда его дорога?
    Где теплится очаг,
    Где рукописей тонны
    И жёлтые рулоны
    Пергаментных бумаг.

    Не хмурься, бедолага,
    Что муза с давних пор
    Не вхожа в эту келью,
    Чтоб над твоей постелью
    Всю ночь плести узор.

    Что ждёт тебя в грядущем?
    Ни званий, ни наград,
    Ни дома, ни прислуги,
    Ни любящей супруги,
    Ни благодарных чад.

    Ну разве что с пейзанкой
    Закрутишь фуэте…
    И – где-нибудь в низине
    Две строчки по латыни
    На каменной плите.

    Но тех, кто будет славить
    Твой образ в эти дни –
    Гони их всех подале,
    Чтоб над тобой летали
    Лишь ангелы одни!




    Письмо знакомому

    Вы пишете, что Вы решили стать поэтом –
    Мол, в Вашем багаже, возможно, что-то есть.
    Что ж, сударь, я готов потолковать об этом.
    Стихи, поверьте мне, не более чем лесть.

    В них главное слова. Как живописцу краски,
    Как слесарю верстак, так автору слова.
    Клянусь Вам, все стихи, романы, пьесы, сказки
    Надёрганы из книг, как из реки плотва.

    Мне кажется, и Вы когда-нибудь, блуждая
    По лабиринту слов, сумеете создать
    Достойный вариант «Потерянного рая»*,
    А может, кое-что Вергилию** под стать.

    В стихах важней всего не смысл, а сноровка.
    Используйте слова, что льются как елей:
    Леандр, лейтмотив, либретто, лессировка –
    Вставляйте их в строфу, и будет всё о’кей!

    Есть также много слов, что пышны и цветисты –
    Им пансиона дух по-прежнему сродни.
    К примеру, завиток и, скажем, шелковистый –
    Всегда в одной строке стоять должны они.

    Да и такой приём не лишним будет в списке –
    В конце какой-нибудь изысканный пассаж.
    Он как букетик роз, подаренный модистке.
    И – приз у Вас в руках! Читатель будет Ваш!

    Когда к моим речам не будете Вы глухи,
    То, ловко срифмовав удачных пару фраз,
    Сумеете создать своё творенье в духе
    Тех бардов, что всегда так радовали Вас.

    Ну, а предмет стиха, он без труда найдётся –
    Девица, блеск луны, отвергнутый жених.
    К Вам рифмы потекут рекой – Вам их придётся
    На бушели*** делить, чтоб уместить в свой стих.

    И вот ещё пример (он здесь вполне уместен),
    Чтоб мысль моя была для Вас вполне ясна:
    У Рембрандта**** – он Вам, конечно же, известен –
    Имеется эскиз индийского слона.

    Он выполнен легко, изящными штрихами,
    Здесь – чуть сильней нажим, а здесь – свободней взмах,
    И вот он – как живой, с мясистыми ногами,
    Со шкурой, гамаком обвисшей на боках.

    Сродни рисунку стих. Не морща брови хмуро,
    Свободно и легко плетите свой куплет.
    Как Рембрандт создавал эскиз или гравюру,
    Так и любой стишок рождается на свет.

    И вот представьте: Вы – Поэт, доступный массам,
    И Ваша голова украшена венком,
    Вас дети наизусть читают перед классом,
    А девушки тайком заносят в свой альбом.

    Про Вас шумит молва и часто пишет пресса,
    Поклонники Вам шлют посланья каждый день,
    Но – так уж повелось – лишь с членами Конгресса
    И членами суда общаться Вам не лень.

    Успех Ваш всё растёт, он просто беспределен,
    Вас ждут и там и тут, в любом конце страны,
    На всех открытьях школ, приютов, богаделен
    С приветственным стихом Вы выступать должны.

    Где б не явились Вы, повсюду гром оваций,
    Восторг, ажиотаж и лесть со всех сторон,
    И, шествуя в толпе степенно, как Гораций*****,
    Вы слышите вокруг: «Смотрите, это он!»

    И всё же, прежде чем считать себя Пророком,
    Что, ангелом паря, несётся дальше ввысь,
    Не забывайте вновь вернуться к тем истокам,
    Откуда, как поэт, Вы в небо вознеслись.

    И, заклинаю Вас, не тратьте Ваши силы,
    Моля о том, чтоб к Вам явилась муза в дом.
    Она придёт сама, без помощи сивиллы******,
    Коснувшись головы пылающим перстом.

    Ну а не выйдет стать поэтом знаменитым,
    То можно в прозе Вам тогда поднатореть
    И критикам своим с их зверским аппетитом
    Безжалостно швырнуть дымящуюся снедь.

    Но, впрочем, это всё пустое, всё без толку.
    Уж коль сумел Вас клещ поэзии куснуть,
    Дерзайте – и тогда я, может быть, на полку
    Ваш сборник положить смогу когда-нибудь.
    ______________________

    «Потерянный рай»* – поэма крупнейшего английского поэта XVII в. Джона Мильтона (1608 – 1674).
    Вергилий** (70 г. до н.э. – 19 г. до н.э.) – один из величайших поэтов Древнего Рима.
    Бушель*** – мера объема сыпучих и жидких тел в Англии и США.
    Рембрандт, Харменс ван Рейн**** (1606 – 1669) – великий голландский художник, рисовальщик и гравёр, крупнейший представитель «золотого века» голландской живописи.
    Гораций***** (65 г. до н.э. – 8 г. до н.э.) – древнеримский поэт «золотого века» римской литературы.
    Сивилла****** – у древних греков и римлян прорицательница, гадалка.

















    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Оливер Уэнделл Холмс. Судьба поэта. (Сборник переводов). Цикл стихотворений.
    Три отличных перевода. Читайте!
    28.11.17
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/78327>Оливер Уэнделл Холмс. Судьба поэта. (Сборник переводов)</a>. Цикл стихотворений.<br> <font color=gray>Три отличных перевода. Читайте!<br><small>28.11.17</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Оливер Уэнделл Холмс. Судьба поэта. (Сборник переводов)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>