О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки





Статьи **




Александр Балтин: О переводе и переводчиках.

Замечательное. яркое, точное эссе. Настоящий подарок для наших читателей. Спасибо, Александр!

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Балтин

О переводе и переводчиках

1
МЕТАФИЗИЧЕСКАЯ ЛЕСТНИЦА ВИЛЬГЕЛЬМА ЛЕВИКА
Сложность и благородство поэтического перевода есть дело, схожее с деятельностью миссионера, и отказ от себя здесь даётся проявлением благородства, когда не донкихотством.
Немало было мастеров-переводчиков, но и не много классиков оного дела, и то, что Вильгельм Левик входит в это блистательное число - очевидно.
Просто перечисление имён титанов мировой поэзии, за каждым из которых разворачивается эпоха, полная символов и знаков, перенасыщенная конкретикой жизни, страданий, борьбы и труда уже выглядело бы своеобразной поэмой.
Первая же большая работа Левика \"Германия. Зимняя сказка\" точно оживляет Гейне для русского слуха и души - души, которая обладает своеобразным \"всеприемством\", ибо и Гёте и Мицкевича русские (когда-то) читали порою так, как не прочитали их соотечественники.
Язык живой разговорный, язык сверкающий, переливающийся драгоценными гранями, насыщенный и дающий гирлянды образов - вот что получили русские читатели, открывая томик Гейне - переведённого Левиком.
За сим последовал Ронсар - и блистательная эпоха благородства, шпаги и розы, галантности и придворной жизни вытянулась роскошной словесной анфиладой.
Лафонтен и Мицкевич, Шиллер и Петрарка, Готье и Ленау открывались по-новому, а часто впервые благодаря мастерству и дару В. Левика.
Полное собрание его переводов - это сундуки искусной работы, наполненные драгоценными камнями: только стоят дороже, ибо это богатство бессмысленно оценивать в эквивалентах, привычных для эпохи холодно-змеиного прагматизма и тотально-слепого эгоизма.
Подвиг переводчика подчас не заметен, но только вдуматься, какими лабиринтами ему пришлось пройти, из скольких тупиков найти верный выход, заставляя собственное сердце биться в ритме переводимого поэта - и дух захватит!
Его и захватывает от свершённого В. Левиком.
К сожаленью, переводчикам не ставят памятники - это случай, когда не плохо бы нарушить несправедливую традицию.

2
СУММА СУММ СОЛОМОНА АПТА
Глобальный роман \"Человек без свойств\", как модель мозга, какой до конца не постичь искусством нейрофизиологии, и вместе - гигантский музей, где выставлены разнообразные идеи, и - лаборатория по испытанию человеческих качеств.
Как можно было поднять такую махину - осветить её русским языком, перевести так, чтобы Ульрих зажил и у нас, в России?
Тайна сия великая осталась тайной блистательного Соломона Апта.
Ранее и долго он выстраивал древнегреческую панораму, данную через величественную драматургию, добиваясь поразительного эффекта: очень древние пьесы оказывали эмоциональное воздействие... вероятно, такое же, как на современников Эсхила, Еврипида.
Разумеется, нам не представить тех людей, они слишком и психологически и интеллектуально отличались от нас, но ощущение тончайше пойманного впечатления, перенесённого на русскую почву, остаётся, а ощущениям такого рода стоит верить.
Также виртуозно, с тенями смысловых оттенков - а их бесчисленно - представил С. Апт русскому читателю и "Игру в бисер" Германа Гессе, и "Иосифа и его братьев" Томаса Манна.
Копи идей, галереи образов, системы ценностей, сложенные в пирамиды, едва ли не более внушительные, чем египетские...
Читателю - рай!
Мыслителю - Космос!
А образ самого переводчика - Соломона Константиновича Апта - рисуется тенью на полотнах вечности, сопоставимой с теми, кого он переводил.

3
СЛОЖНОСТЬ И БЛАГОРОДСТВО ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Карта жизни переводчика поэтических произведений сложна, запутана и неблагодарна.
Но – миссия его благородна, ибо, поскольку более двух иностранных языков на высоком уровне человек усвоить не может, хоть какое-то представление о многообразном поэтическом космосе других народов мы получаем только благодаря переводческой деятельности.
Сложность оного труда! О, она не только в поиске адекватных рифм, потому что если «tree» и «three» это рифма, то «дерево» и «три» срифмовать не получится; и не в тонкости организации адекватного звучания, ибо разные языки и поют по-разному, – глобальная сложность в том, что одной культурой надо переводить другую, поскольку мы рождаемся и проживаем в определённом языке, в определённом ассоциативном строе, и мы настолько пропитаны своим, что иное впитывается и воспринимается весьма сложно.
Опунции не растут под Рязанью, и передать, скажем, мощь и аромат персидской поэзии труднее, чем насадить их там.
А если речь идёт о стародавней поэзии, то сложность увеличивается – хотя бы потому, что мы не можем узнать и представить мирочувствование в полном объёме – Теодульфуса или Омара Хайяма, и мы не в силах забыть, что такое телефон, холодильник, интернет, о которых они не имели представления и которые столь сильно повлияли на наше сознание, на строй наших мыслей.
Человечество сильно изменилось за века, и средневековый интеллектуал находился на уровне современного начитанного десятиклассника, что разумеется, не снижает духовную высоту и не умаляет поэтические возможности фон дер Фогельвейде, или Ангелуса Силезиуса, к примеру.
И современный переводчик не только должен представлять исторический декорум, на фоне которого разворачивались жизни и судьбы того времени, но и стремиться подняться на те ступеньки глобальной общечеловеческой лестницы, где находились старые мастера – подлинные звёзды человечества: в отличие от искусственных, навязанных нынешним днём.
Переводчик, если угодно, должен быть своеобразной суммой сумм: помимо понятного поэтического мастерства обладать обширной эрудицией, множимой на тонкость мирочувствования, и укреплённой жаждой полёта, возвышенным строем мысли.
То, что современные люди читают мало, особенно поэзию – так, во-первых, процент высококачественных читателей был всегда невелик, а во-вторых, этот факт не отменяет благородства миссии переводчика. Ибо без него все мы – и читатели, и потенциальные читатели, и не-читатели вовсе, не подозревающие, что все их страсти и суеты давно и подробно описаны, – были бы заключены в однообразье словесного пейзажа – и, сколь бы грандиозным в отдельных случаях он ни был, ограниченность эта противоречит глобальному делу всеобщности, пусть и не осознаваемому большинством.

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Балтин
: О переводе и переводчиках. Критические статьи.
Замечательное. яркое, точное эссе. Настоящий подарок для наших читателей. Спасибо, Александр!
09.06.18
<table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/baltin>Александр Балтин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/78449>О переводе и переводчиках</a>. Критические статьи.<br> <font color=gray>Замечательное. яркое, точное эссе. Настоящий подарок для наших читателей. Спасибо, Александр!<br><small>09.06.18</small></font></td></tr></table>


А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
«Александр Балтин: О переводе и переводчиках»:

растянуть окно комментария

ЛОГИН
ПАРОЛЬ
Авторизоваться!





СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


Регистрация

Восстановление пароля

Поиск по сайту




Журнал основан
10 октября 2000 года.
Главный редактор -
Елена Мокрушина.

© Идея и разработка:
Алексей Караковский &
студия "WEB-техника".

© Программирование:
Алексей Караковский,
Виталий Николенко,
Артём Мочалов "ТоМ".

© Графика:
Мария Епифанова, 2009.

© Логотип:
Алексей Караковский &
Томоо Каваи, 2000.

hp"); ?>