п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Балтин: О переводе и переводчиках (Критические статьи).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Балтин: О переводе и переводчиках.

    Замечательное. яркое, точное эссе. Настоящий подарок для наших читателей. Спасибо, Александр!

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Балтин

    О переводе и переводчиках

    1
    МЕТАФИЗИЧЕСКАЯ ЛЕСТНИЦА ВИЛЬГЕЛЬМА ЛЕВИКА
    Сложность и благородство поэтического перевода есть дело, схожее с деятельностью миссионера, и отказ от себя здесь даётся проявлением благородства, когда не донкихотством.
    Немало было мастеров-переводчиков, но и не много классиков оного дела, и то, что Вильгельм Левик входит в это блистательное число - очевидно.
    Просто перечисление имён титанов мировой поэзии, за каждым из которых разворачивается эпоха, полная символов и знаков, перенасыщенная конкретикой жизни, страданий, борьбы и труда уже выглядело бы своеобразной поэмой.
    Первая же большая работа Левика \"Германия. Зимняя сказка\" точно оживляет Гейне для русского слуха и души - души, которая обладает своеобразным \"всеприемством\", ибо и Гёте и Мицкевича русские (когда-то) читали порою так, как не прочитали их соотечественники.
    Язык живой разговорный, язык сверкающий, переливающийся драгоценными гранями, насыщенный и дающий гирлянды образов - вот что получили русские читатели, открывая томик Гейне - переведённого Левиком.
    За сим последовал Ронсар - и блистательная эпоха благородства, шпаги и розы, галантности и придворной жизни вытянулась роскошной словесной анфиладой.
    Лафонтен и Мицкевич, Шиллер и Петрарка, Готье и Ленау открывались по-новому, а часто впервые благодаря мастерству и дару В. Левика.
    Полное собрание его переводов - это сундуки искусной работы, наполненные драгоценными камнями: только стоят дороже, ибо это богатство бессмысленно оценивать в эквивалентах, привычных для эпохи холодно-змеиного прагматизма и тотально-слепого эгоизма.
    Подвиг переводчика подчас не заметен, но только вдуматься, какими лабиринтами ему пришлось пройти, из скольких тупиков найти верный выход, заставляя собственное сердце биться в ритме переводимого поэта - и дух захватит!
    Его и захватывает от свершённого В. Левиком.
    К сожаленью, переводчикам не ставят памятники - это случай, когда не плохо бы нарушить несправедливую традицию.

    2
    СУММА СУММ СОЛОМОНА АПТА
    Глобальный роман \"Человек без свойств\", как модель мозга, какой до конца не постичь искусством нейрофизиологии, и вместе - гигантский музей, где выставлены разнообразные идеи, и - лаборатория по испытанию человеческих качеств.
    Как можно было поднять такую махину - осветить её русским языком, перевести так, чтобы Ульрих зажил и у нас, в России?
    Тайна сия великая осталась тайной блистательного Соломона Апта.
    Ранее и долго он выстраивал древнегреческую панораму, данную через величественную драматургию, добиваясь поразительного эффекта: очень древние пьесы оказывали эмоциональное воздействие... вероятно, такое же, как на современников Эсхила, Еврипида.
    Разумеется, нам не представить тех людей, они слишком и психологически и интеллектуально отличались от нас, но ощущение тончайше пойманного впечатления, перенесённого на русскую почву, остаётся, а ощущениям такого рода стоит верить.
    Также виртуозно, с тенями смысловых оттенков - а их бесчисленно - представил С. Апт русскому читателю и "Игру в бисер" Германа Гессе, и "Иосифа и его братьев" Томаса Манна.
    Копи идей, галереи образов, системы ценностей, сложенные в пирамиды, едва ли не более внушительные, чем египетские...
    Читателю - рай!
    Мыслителю - Космос!
    А образ самого переводчика - Соломона Константиновича Апта - рисуется тенью на полотнах вечности, сопоставимой с теми, кого он переводил.

    3
    СЛОЖНОСТЬ И БЛАГОРОДСТВО ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Карта жизни переводчика поэтических произведений сложна, запутана и неблагодарна.
    Но – миссия его благородна, ибо, поскольку более двух иностранных языков на высоком уровне человек усвоить не может, хоть какое-то представление о многообразном поэтическом космосе других народов мы получаем только благодаря переводческой деятельности.
    Сложность оного труда! О, она не только в поиске адекватных рифм, потому что если «tree» и «three» это рифма, то «дерево» и «три» срифмовать не получится; и не в тонкости организации адекватного звучания, ибо разные языки и поют по-разному, – глобальная сложность в том, что одной культурой надо переводить другую, поскольку мы рождаемся и проживаем в определённом языке, в определённом ассоциативном строе, и мы настолько пропитаны своим, что иное впитывается и воспринимается весьма сложно.
    Опунции не растут под Рязанью, и передать, скажем, мощь и аромат персидской поэзии труднее, чем насадить их там.
    А если речь идёт о стародавней поэзии, то сложность увеличивается – хотя бы потому, что мы не можем узнать и представить мирочувствование в полном объёме – Теодульфуса или Омара Хайяма, и мы не в силах забыть, что такое телефон, холодильник, интернет, о которых они не имели представления и которые столь сильно повлияли на наше сознание, на строй наших мыслей.
    Человечество сильно изменилось за века, и средневековый интеллектуал находился на уровне современного начитанного десятиклассника, что разумеется, не снижает духовную высоту и не умаляет поэтические возможности фон дер Фогельвейде, или Ангелуса Силезиуса, к примеру.
    И современный переводчик не только должен представлять исторический декорум, на фоне которого разворачивались жизни и судьбы того времени, но и стремиться подняться на те ступеньки глобальной общечеловеческой лестницы, где находились старые мастера – подлинные звёзды человечества: в отличие от искусственных, навязанных нынешним днём.
    Переводчик, если угодно, должен быть своеобразной суммой сумм: помимо понятного поэтического мастерства обладать обширной эрудицией, множимой на тонкость мирочувствования, и укреплённой жаждой полёта, возвышенным строем мысли.
    То, что современные люди читают мало, особенно поэзию – так, во-первых, процент высококачественных читателей был всегда невелик, а во-вторых, этот факт не отменяет благородства миссии переводчика. Ибо без него все мы – и читатели, и потенциальные читатели, и не-читатели вовсе, не подозревающие, что все их страсти и суеты давно и подробно описаны, – были бы заключены в однообразье словесного пейзажа – и, сколь бы грандиозным в отдельных случаях он ни был, ограниченность эта противоречит глобальному делу всеобщности, пусть и не осознаваемому большинством.

    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Балтин
    : О переводе и переводчиках. Критические статьи.
    Замечательное. яркое, точное эссе. Настоящий подарок для наших читателей. Спасибо, Александр!
    09.06.18
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/baltin>Александр Балтин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/78449>О переводе и переводчиках</a>. Критические статьи.<br> <font color=gray>Замечательное. яркое, точное эссе. Настоящий подарок для наших читателей. Спасибо, Александр!<br><small>09.06.18</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Балтин: О переводе и переводчиках»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>