п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Кейси держит удар. (Из Э. Л. Тайера) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Кейси держит удар. (Из Э. Л. Тайера).

    Великолепное стихотворение! Америка - живая, неподдельная, сражающаяся, побеждающая. Даже бейсбольные термины звучат почти по-русски. По степени проникновенности напоминает "Осенний крик ястреба".

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Кейси держит удар. (Из Э. Л. Тайера)

    От переводчика

    Если вести разговор об авторах одного произведения (а их в мировой литературе немало), то американский писатель Эрнест Лоуренс Тайер (1863–1940), безусловно, относится к их числу. Уроженец штата Массачусетс, он окончил философское отделение Гарвардского университета, где был редактором журнала «Гарвардский памфлетист» и членом театрального общества «Скорый пудинг». В 1886 г. известный бизнесмен и издатель Уильям Рэндольф Херс нанял его в качестве юмористического обозревателя в газету «Сан-Францисский вестник». Работая в «Вестнике», Тайер написал большое количество статей, рассказов, стихотворений, самым известным из которых стала «бейсбольная баллада» о Кейси, сразу же сделавшая его знаменитым. Она и доныне является одним из самых популярных стихотворений в американской литературе. Баллада неоднократно звучала со сцены, несколько раз экранизировалась (в том числе знаменитым Уолтом Диснеем), была включена в школьную программу, а в городе Холлистон штата Массачусетс даже построен памятник её главному герою.

    Насколько мне известно, на русский язык баллада Э. Л. Тайера ни разу не переводилось, наверно, потому что бейсбол в России не слишком-то популярен и правила этой игры здесь мало кому известны. Тем более что текст баллады буквально изобилует бейсбольными терминами, понять которые может только посвящённый. И всё же я рискнул взяться за перевод этого стихотворения, хотя до настоящего момента ничего не смыслил в бейсболе, и мне, чтобы разобраться в хитросплетениях сюжета, пришлось переворошить немало специальной литературы, посвящённой этому виду спорта. Конечно, это было непросто, но игра всё же стоила свеч, потому что стихотворение Тайера, на мой взгляд, не только о бейсболе. Оно в большей степени о болельщиках, о том духе единения и братства, овладевающем нами, когда мы переживаем за любимую команду, всё равно за какую – бейсбольную, баскетбольную или хоккейную. И это очень ясно показал – думаю, многие со мной согласятся – недавно закончившийся чемпионат мира по футболу. Именно поэтому вам, уважаемые болельщики, я и адресую в первую очередь свой труд и очень надеюсь, что он придётся вам по душе. По крайней мере, я старался.



    Инструкция для непосвященных


    Прежде чем вы перейдёте к самой балладе, считаю своим долгом хотя бы в общих чертах объяснить вам правила игры в бейсбол, а также некоторые бейсбольные термины.

    Итак, бейсбол (англ. baseball, от base – база, и ball – мяч) – это командная спортивная игра с мячом и битой. Он появился в США в начале XIX века. Первый официальный матч был проведён в Нью-Йорке в 1820 г. Сегодня в бейсбол играют более чем в 120 странах мира. Наиболее популярна эта игра на Кубе, в США, в Венесуэле, в Японии, Китае и Южной Корее.

    Как же нужно играть в бейсбол? Бейсбольная площадка представляет из себя сектор, лучи которого расходятся под прямым углом и как бы делят площадку на две зоны: «инфилд» – внутреннее поле в виде квадрата или ромба – и «аутфилд» – внешнее поле. По углам внутреннего поля расположены так называемые «базы», вокруг которых и строится игра. Одна из баз называется «домом» (или, как в моём случае, «батом»). От неё против часовой стрелки ведётся нумерация остальных баз. Внутри квадрата расположен круг подачи, откуда мяч вводится в игру. От «дома» вдоль сторон внутреннего поля до самых трибун расходятся две линии, ограничивающие внешнее игровое поле – это «фал-линии». Если мяч вылетает за них, то объявляется «фал-болл» (т. е. положение вне игры), и игра останавливается.

    Суть игры сводится к единоборству двух команд по девять человек, которые чередуют роли нападения и обороны. В начале игры команда гостей играет в нападении, а команда хозяев – в защите. Нападающая команда пытается зарабатывать очки, а защищающаяся – всячески этому помешать.

    Цель нападения – пробежать все базы и вернуться в «дом», а защиты – выбить из игры (в бейсбольной терминологии защиты отправить в «аут») 3-х игроков нападения. Как только хозяевам поля это удалось, команды меняются местами.

    И ещё один момент, важный для понимания баллады. Основой бейсбола является противоборство питчера (того, который посылает мяч) и бьющего. Любой выход бьющего к «дому» состоит из серии подач, каждую из которых питчер подаёт с таким расчётом, чтобы мяч пролетел над «домом» на высоте от колен до груди бьющего, в так называемой страйк-зоне (за этим наблюдает судья). Бьющий обязан отбивать лишь те мячи, которые пролетают в страйк-зоне, и имеет полное право проигнорировать мяч, пролетающий вне этой зоны. За невыполнение этих условий питчер или бьющий получают штрафные очки.




    Кейси держит удар

    В тот день для Мадвилла* игра сложилась не ахти:
    Был общий счёт 4:2 и наш черёд вести.
    Но Куни спёкся, а за ним Барроуз тоже сдох,
    И по трибунам пробежал протяжный горький вздох.

    Затих в уныньи стадион, но всё же мал-мала
    Надежда в сердце у людей пока ещё жила
    На Кейси – чудо-игрока, и бились об заклад,
    Что, может, как-нибудь ему удастся выйти в бат**.

    Но прежде Флинн и Джимми Блейк помчались на таран,
    И первый был, конечно, ас, зато второй – болван.
    И снова впал в тоску народ, сидел, потупив взгляд:
    Казалось, Кейси ни за что уже не выйти в бат.

    Но Флинн отбил сложнейший сингл***, чем очень всех потряс,
    А Блейк, хоть он и ротозей, был точен в этот раз.
    И вот, когда осела пыль, увидел стадион,
    Что Флинн прорвался и уже на третьей базе он.

    Пять тысяч глоток, как один, издали мощный крик,
    Что, над долиной прогремев, далёких гор достиг,
    Поскольку каждый в этот миг смекал, войдя в угар,
    Что Кейси в бате, что ему теперь держать удар.

    И вот выходит он вперёд, забыв, что значит страх,
    Неподражаемо цветёт улыбка на губах,
    Он машет шляпою в ответ на громкое «ура»,
    Он стопроцентно убеждён: пришла его игра.

    Следили десять тысяч глаз, как он протёр песком
    Ладони рук и о штаны их отряхнул потом,
    Как вспыхнул взгляд его – вот-вот начнёт метать огонь,
    Как искривился злобно рот – а ну попробуй, тронь!

    Уходит в небо первый мяч. Но Кейси недвижим
    И лишь, надменно щуря глаз, в упор следит за ним.
    «Провальный мяч, – бросает он. – Стараться ни к чему».
    «Тебе засчитан первый страйк****», – судья в ответ ему.

    Всё недовольней, всё сильней трибун нестройный рёв,
    Как грозный клёкот на скале рассевшихся орлов.
    «Судью на мыло!» – слышен крик. – Мошенник! Обормот!»
    Но Кейси сделал знак рукой, и все закрыли рот.

    Спокойно питчеру даёт отмашку наш ловкач,
    Мол, не зевай, дружок. И вновь взлетает в небо мяч.
    Но, как на первый, на него он только чуть взглянул.
    Судьёй опять засчитан страйк. И вновь крепчает гул.

    «Судья прохвост! – вопят в толпе. – К ответу подлеца!»
    И лишь у Кейси, как всегда, улыбка в пол-лица,
    Но каждый мускул напряжён, и посуровел вид,
    И ясно всем, что третий мяч им должен быть отбит.

    Вот он усмешку стёр с лица и губы закусил,
    В замахе биту в кулаке зажал что было сил.
    Бросок – и вот уже над ним покрытый кожей шар,
    Но, словно выстрел, воздух рвёт раскатистый удар.

    …Светило солнце в небесах и радовало всех,
    Резвились дети, пел кларнет, звучал весёлый смех.
    Лишь наш соперник в этот день никак понять не мог,
    Как Кейси сбить его сумел – одним ударом – с ног.

    ________________________________

    *Название вымышленного города, в котором происходит состязание.
    **Выйти в бат – другими словами «выйти на биту», т.е. оказаться в зоне для отбивания мяча или в «доме». В оригинале баллада Тайера так и названа: «Casey at the Bat» (в дословном переводе на русский «Кейси в бате» или «Кейси в зоне игры»).
    ***Сингл – удар, в результате которого баттер (бьющий игрок) сумел добежать до первой базы.
    ****Страйк – мяч, поданный в зону удара и не задетый битой. После трех страйков бьющий автоматически выбывает из игры.

    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Кейси держит удар. (Из Э. Л. Тайера). Переводные произведения.
    Великолепное стихотворение! Америка - живая, неподдельная, сражающаяся, побеждающая. Даже бейсбольные термины звучат почти по-русски. По степени проникновенности напоминает "Осенний крик ястреба".
    15.09.18
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/78489>Кейси держит удар. (Из Э. Л. Тайера)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Великолепное стихотворение! Америка - живая, неподдельная, сражающаяся, побеждающая. Даже бейсбольные термины звучат почти по-русски. По степени проникновенности напоминает "Осенний крик ястреба".<br><small>15.09.18</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Кейси держит удар. (Из Э. Л. Тайера)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>