h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Уильям Гаррисон Эйнсворт. "Рыцари большой дороги". (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Васин: Уильям Гаррисон Эйнсворт. "Рыцари большой дороги". (Сборник переводов).

В своём предисловии Александр Васин пишет, что переводить Уильяма Гаррисона Эйнсворта "было для меня большим удовольствием". А для меня было удовольствием читать. Спасибо, Александр!

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Александр Васин

Уильям Гаррисон Эйнсворт. "Рыцари большой дороги". (Сборник переводов)

От переводчика

Известный английский писатель Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805 – 1882) прославился в первую очередь как автор авантюрных и мистических романов, чьи сюжеты он брал из английской и французской истории. Некоторые из них («Борьба за трон», «Джон Лоу. Игрок в тени короны», «Заговор королевы») были даже переведены на русский и пользуются немалым успехом среди читателей.
Но Эйнсворт известен не только как прозаик, но и как поэт. В 1855 г. вышел в свет сборник его стихотворений «Романтические, фантастические и юмористические баллады», также прибавивший ему популярности. Думаю, не последнюю роль в этом сыграло то обстоятельство, что многие герои его произведений – это представители так называемого деклассированного элемента – воры, грабители, убийцы, причем все они – не вымысел автора, а вполне конкретные люди, жившие в XVIII веке и закончившие свои дни на виселице либо на плахе.
Если вы еще не знакомы с этим автором, обязательно почитайте. Во всяком случае, переводить его было для меня большим удовольствием.



Баллада о бороде

I.

Что в каждом мужчине ценилось всегда?
Вне всяких сомнений, его борода.
Лишь тот кавалер был красавицам мил,
Кто с юности свой подбородок не брил.

II.

И сам Барбаросса*, и злобный барон,
Губивший своих многочисленных жен**,
И даже султан Баязид шехзаде***
Обязаны славой своей бороде.

III.

Доныне сличает их облик народ
С портретами тех, кто не носит бород.
И я полагаю, что каждый из вас
Поймет, чьи портреты приятней для глаз.

IV.

Начните отращивать бороду, сэр!
Подайте всем прочим хороший пример!
Увидите сами, что ваша жена
В вас будет намного сильней влюблена.

V.

А бороды… их выбирайте на вкус:
Ту носит испанец, а эту француз –
Косматая, гладкая, в кольцах и без,
Прямая как шпала, густая как лес.

VI.

Та в виде подковы, а эта – метлы,
Иная похожа на зубья пилы,
Иная – точь-в-точь кафедральный портал –
Сам сэр Гудибрас**** о такой не мечтал.

VII.

Бородка-кинжал и бородка-копьё –
Смотри, не поранься, дружок, об неё!
Та в виде моркови, а эта – порей,
Ту выберет турок, а эту – еврей.

VIII.

Решенье за вами, но, мой вам совет,
При этом еще не забудьте про цвет.
И если бы мне предоставили роль
Арбитра, я выбрал бы черный как смоль.

IX.

Да, надо отращивать бороду, сэр!
И я, как сторонник решительных мер,
Отправил бы всех парикмахеров в ад!
Виват бороде! Бородатым виват!

__________________________

*Имеется в виду Фридрих Гогенштауфен (1122 – 1190) – король Германии, император Священной Римской империи. Прозвище Барбаросса получил в Италии из-за своей рыжеватой бороды.
**Имеется в виду богатый аристократ по прозвищу Синяя Борода, герой одноименной сказки Шарля Перро.
*** Шехзаде Баязид (1525 – 1561) сын Сулеймана Великолепного, принимавший участие в походах на Венгрию и Персию.
****Герой одноименной поэмы Сэмюэля Батлера (1612 – 1680), обладатель большой рыжей бороды.





Рыцари большой дороги

Кто самый главный шарлатан,
Пройдоха, вор и интриган?
Конечно, Джемми Капитан!
И в этом нет сомнений!

Кто первый фат и первый враль?
Кто любит лютню и рояль?
О, это наш француз Дюваль!
И в этом нет сомнений!

Кто к вам домой проникнет, чтоб
Обчистить сейф и гардероб?
Известный жулик Старый Моб.
И в этом нет сомнений!

Кто сундуки в щепу дробил,
Дубася их что было сил?
Том Кокс, громила из громил.
И в этом нет сомнений!

Кто кэбы грабил всех ловчей?
Кто был щипач из щипачей?
Счастливчик Билл Холлоуэй!
И в этом нет сомнений!

А Недди Викса кто не знал!
Он шесть таких же воспитал
Мошенников и обирал.
И в этом нет сомнений!

А Шеппард Джек, который мог
Легко взломать любой замок,
За что и угодил в острог!
И в этом нет сомнений!

И Тюрпин Дик, что, словно бес,
Летел врагу наперерез
Верхом на верной Черной Бесс!
И в этом нет сомнений!




Камни Ньюгейта*

I.

Когда Клод Дюваль был в Ньюгейт заключен,
На камне оставил нам весточку он.
Смешней эпитафий не видывал свет:
«Здесь был Клод Дюваль. Не скучайте! Привет!»
Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!

II.

Дюваль был повешен, и новый жилец
С неменьшим упорством налег на резец.
И вот что в итоге он выдолбить смог:
«Здесь был Том Уотерс. Трезубец вам в бок!»
Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!

III.

Чуть позже Уитни, и Рамборт, и Бью
На камне оставили подпись свою.
Им всем была та же судьба суждена,
Здесь так же красуются их имена.
Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!

IV.

Все двадцать разбойников день ото дня
Здесь срок свой мотали, цепями звеня.
Все двадцать имен, расположенных в ряд,
Доныне Ньюгейтские камни хранят.
Такие вот, братцы, дела! Тра-ла-ла!

____________________________

Ньюгейтская тюрьма* – главная тюрьма Лондона на протяжении 700 лет. Здесь окончили свои дни многие выдающиеся личности, в частности упоминающийся в стихотворении Клод Дюваль (1643 - 1670) — известный британский разбойник французского происхождения, действовавший в Англии в период после Реставрации.





Ирландская братва

Пусть Тюрпин в чести у британцев,
и Шеппард их братией чтим,
И Висельник, Мальсак и Чейни
весьма импонируют им,
Но все они, взятые вместе,
не стоят ирладской братвы –
Таких записных негодяев,
клянусь вам, не видели вы!

По первости, Рэдмонд О’Хэнлон –
известнейший из обирал,
Что в Ольстере целую банду
из местных злодеев собрал.
Он числился самым отпетым
из тех, чьё призванье грабеж, –
Умельцем палить из винтовки
и в горло засаживать нож.

А следом за Рэдмондом мчалась
шестерка таких же громил:
Мил, Макти, Джек Райлли, Шон Бернах,
Фил Гэллог и Артур О’Нил.
Они без хлопот и волнений
чинили повсюду разбой.
Недаром их банду в народе
прозвали ирландской братвой.

А был еще Пауэр – жулик
из самых больших мастаков,
И Макферсон Джек, чьим мизинцем
ломалось немало подков.
Последний, согласно преданью,
настолько был боек и смел,
Что, даже идя к эшафоту,
задорную песенку пел.

Дик Балф, Пэдди Флэминг, Малхони –
искусники что ни на есть
По части науки, как ловко
в карман ротозею залезть;
Джем Каррик, известный пройдоха,
и Перни, первейший прохвост,
Что джигу сплясал перед тем, как
под ним закачался помост.

Пол Лидди, чью бедную «башню»,
срубив, водрузили на кол;
Билл Делони «Певчая птичка»,
что выдержкой всех превзошёл:
Возможно, он был заговорен,
раз не было в мире пеньки
Такой толщины, что могла бы
сломать у него позвонки.

И был еще Кахир На Каппул,
такой же отпетый изгой –
Любую кобылу из стойла
он мог увести за собой.
Поставь сторожей у конюшни
и сам с ними можешь стеречь –
Коль Кахир берется за дело,
лошадки тебе не сберечь.

Так будут же воры-ирландцы
прославлены ныне и впредь!
Британцы вовек не смогли бы
так в деле своем преуспеть!
А если вас гложут сомненья,
я мог бы сказать и ясней:
Все жулики Англии – Виги,
а Тори – ирландских кровей*.

_____________________________

Все жулики Англии – Виги, а Тори – ирландских кровей *****– «Тори» по-ирландски означает «грабитель», а «Виг» по-шотландски – «человек вне закона».





Кладбищенский тис

…Metuendaque succo
Taxus*.
Statius

Кладбищенский тис в середине двора,
Пропитана мертвенным ядом кора;
Торжественно ветви его шелестят,
Как будто вершат похоронный обряд.
Он словно таинственный призрачный дух,
Над гробом молитву читающий вслух,
Что тенью застыл среди каменных плит,
И грозен его устрашающий вид.

Но все же, хоть он среди мертвых рожден,
Не сыщется дерева крепче, чем он.
Из тисовых веток был выструган лук,
Всех наших врагов повергавший в испуг,
И посох, что прежде опорой служил
Отцам нашим, спящим во мраке могил.
Пусть грозен печального дерева вид,
Он в сердце доныне отвагу хранит.

________________________

«…Ядовитым соком опасный Тис»* (Перевод Ю. Шичалина) – эпиграф из поэмы \\\"Фиваида\\\" латинского поэта Публия Папиния Стация (40-е гг. – около 96 г.).





Могила старого трезвенника

I.

Здесь трезвенник жалкий под камнем зарыт,
Кто сердца в груди не имел никогда.
Я рад, что его неприветливый вид
Уже никому не доставит вреда.

II.

Густая крапива стеной поднялась
Вкруг места, где скряги покоится прах.
А деньги, что он экономил, постясь,
Наследники тратят теперь в кабаках.




Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Васин
: Уильям Гаррисон Эйнсворт. "Рыцари большой дороги". (Сборник переводов). Переводные произведения.
В своём предисловии Александр Васин пишет, что переводить Уильяма Гаррисона Эйнсворта "было для меня большим удовольствием". А для меня было удовольствием читать. Спасибо, Александр!
03.10.19

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275