п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов).

    Шесть отличных стихотворений - и мастерский сонет "на закуску". Спасибо, Александр!

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов)

    От переводчика

    Джеймс Генри Ли Хант (1784 – 1859) – известный английский эссеист, журналист, поэт, драматург и литературный критик – в нашей стране почему-то переводился крайне мало, в отличие, скажем, от Перси Биши Шелли и Джона Китса, хотя в свое время немало поспособствовал успеху и популярности этих молодых и тогда еще только начинающих поэтов. Можно, конечно, предположить, что произведения Ли Ханта оказались не столь талантливы и значительны, как у тех, кто когда-то называл его своим учителем и наставником, но это уже, как говорится, дело вкуса.
    Почти всю жизнь Хант провёл в Лондоне. Там же опубликовал первые сборники своих стихов, вызвавшие восторженные отклики критиков. В первую очередь Ханту ставили в заслугу то, что он разнообразил английскую строфику и, будучи особенно увлечён возможностями сонета, положил начало новому расцвету этой формы.
    На рубеже 1810-х и 1820-х гг. в его доме часто собирались многие известные литераторы и люди искусства. В ту пору у Ханта сложились наиболее близкие отношения с Джоном Китсом, с кем он нередко затевал различные литературные состязания. Однажды (это было в декабре 1816 г.) предложил ему за пятнадцать минут написать стих на заданную тему. Так появился на свет один из самых известных сонетов Китса «Кузнечик и сверчок», с которым многие из вас наверняка уже знакомы по переводам Б. Пастернака и С. Маршака. Кстати, Китс написал его быстрее своего наставника, хотя впоследствии своему стихотворению предпочел сонет Ханта (в моей небольшой подборке имеется его перевод).
    Помимо стихов Хант написал большое количество эссе, а также мемуарную книгу «Лорд Байрон и его современники», которая впоследствии была расширена в трехтомную автобиографию. В своём главном критическом труде «Воображение и фантазия» он проводит любопытные параллели между поэзией и живописью, в которой также отлично разбирался.




    Май и поэты

    Все поэты дружат с маем;
    Он Шекспиром почитаем;
    Спенсер, Мильтон, Томсон, Рэли
    Май в стихах своих воспели;
    Итальянские сонеты
    Теплотой его согреты;
    Он вместилище услад
    Для сатиров и дриад.
    Май оденет ваши стены
    В расписные гобелены.
    Даже в дождь и непогоду
    Буду рад его приходу.
    А утихнут звуки грома,
    В тот же миг бегу из дома.




    Песня фей, обкрадывающих сад

    Мы подружки-невелички,
    Шаловливые, как птички.
    С нами дружит лунный свет,
    Нас манит любой запрет.

    Лишь украденные ласки
    Лучше тех, что без опаски.
    И всегда запретный плод
    Больше всех к себе влечет.

    Только мир впадет в дремоту,
    Мы выходим на охоту,
    Ведь, по сути, воровство –
    Это просто озорство.



    Утонувший Купидон

    Как-то раз, присев за стол,
    Я из роз корону плёл
    И на самом дне бутона
    Вдруг увидел Купидона.
    Этот маленький нахал
    Там, свернувшись, мирно спал.
    Я поднял его слегка
    За крыло, как мотылька,
    Опустил в бокал вина
    И испил его до дна.
    Полагал, что тот умрет,
    Но – увы! – из года в год
    Он во мне, забыв про стыд,
    Струны сердца теребит.



    Львы и перчатка

    Франциск был славным королем и наблюдал порой,
    Как по его приказу львы сражались меж собой.
    Вся знать съезжалась в эти дни к нему со всех сторон,
    Был там и граф де Лорж, и та, в кого он был влюблен.
    Рассевшись на балконе, все смотрели, не мигая:
    Вверху – король, а там, внизу – зверей голодных стая.

    Вот принимают стойку львы и разевают пасти,
    Клыки и когти в ход пустив, друг друга рвут на части,
    Вмиг превратив свои бока в кровавое суфле,
    Вздымают тучи пыли ввысь, катаясь по земле.
    И произнес в сердцах Франциск: «Уж лучше быть в партере,
    Чем там, на поле, где сейчас дерутся эти звери».

    Но тут де Лоржева любовь, что с ним сидела рядом,
    С пустой улыбкой на губах и безразличным взглядом,
    Слегка задумалась: «А вдруг мой названный жених
    Не так уж смел, как он твердит об этом каждый миг!
    Удобный случай! Все вокруг глядят на нас украдкой.
    Я вмиг прославлюсь, если вдруг… пожертвую перчаткой», –

    И, уронив ее с руки, с улыбкой поглядела
    На кавалера. В тот же миг, на поле прыгнув смело,
    Он взял перчатку, на балкон поднялся с нею вместе,
    Взглянул с усмешкой и швырнул в лицо своей невесте.
    «Что ж, поделом! – изрек Франциск. – И мой тебе совет:
    Там, где тщеславье правит бал, любви в помине нет!»



    Ночной дождь летом

    Распахни окно скорей
    И прохладу ночи пей,
    Чтоб ворвались в кабинет
    Шум дождя и молний свет.
    Ветки липы во дворе
    Под дождём струят амбре.
    Пусть всю ночь бушует он –
    Тем спокойней будет сон.

    От небесного огня
    Есть спасенье у меня
    В виде стёкол на окне.
    Так что сбавь свой пыл и мне
    Колыбельную пропой,
    Чтоб вошёл в мой дом покой
    И, души не бередя,
    Я заснул под шум дождя.



    Кузнечику и сверчку

    Попрыгун зелёный, чей приют
    На лугу в лучах дневного света,
    Твой весёлый стрёкот славит лето,
    Заглушая пчёл ленивый гуд;

    И второй, что спрятался в закут,
    Ты заводишь трель за печкой где-то
    И в мерцаньи свечек до рассвета
    Даришь нам блаженство и уют.

    Вы – точь-в-точь два брата-близнеца,
    Тот – у очага, а этот – в поле;
    Чистые и крепкие сердца,
    Верные своей высокой доле –
    Всем дарить веселье без конца
    В зной и в стужу, дома и на воле.

    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов). Переводные произведения.
    Шесть отличных стихотворений - и мастерский сонет "на закуску". Спасибо, Александр!
    17.08.20
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/79054>Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Шесть отличных стихотворений - и мастерский сонет "на закуску". Спасибо, Александр!<br><small>17.08.20</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Ли Хант. "Утонувший Купидон". (Сборник переводов)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>