п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Пленный трубач (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Пленный трубач (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.).

    Между стихами, входящими в подборку, полтора века. И сразу видно, насколько естественней стали поэтический язык и сама авторская манера. Переводы хороши. Спасибо, Александр!

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Пленный трубач (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.)

    Уильям Сомервиль (1675 – 1742)


    Пленный трубач

    В те дни, когда рубился вскачь
    С французом конников отряд,
    В сраженье вражеский трубач
    Был ими в плен однажды взят.

    В слезах, от страха чуть живой,
    Он умолял, дрожа как лист:
    «Милорды, сжальтесь надо мной!
    Клянусь, что я пред вами чист!

    Я не размахивал мечом
    И руки кровью не багрил!
    Я совершенно ни при чём:
    Я не сражался – я трубил!»

    Но враг разгневан был, и он
    Сказал в ответ ему: «Злодей!
    Сегодня будешь ты казнён
    За то, что в бой сзывал людей!

    По убежденью моему,
    Вполне достойный ритуал –
    Прервать дыхание тому,
    Кто в тиглях пламя раздувал».



    Волк, Лис и Обезьяна

    Волк Лиса в краже обвинял,
    А тот его – в обмане.
    Их иск попал в судебный зал
    К мудрейшей Обезьяне.

    Её подручным был Бульдог,
    Который априори
    Легко найти решенье смог
    В их бесконечном споре:

    «Здесь каждый плут, и оттого
    Поступим мы толково,
    Казнив за лживость одного,
    И за поклёп – другого».


    Мораль

    Казнить злодеев – мудрое решенье.
    Смерть – лучший приз за все их прегрешенья.
    Когда они в сраженье рвутся злобно,
    Их ярость лишь петля смирить способна.
    О крепкая пенька! Ты нам дана,
    Чтобы прервать дыханье крикуна,
    Пресечь раздоры, утвердить закон
    И поддержать шатающийся трон.



    Джон Гэй (1685 – 1732)


    К дамам

    Когда смотрю я на старинный
    Сосуд, не тронутый патиной,
    И на фарфоровую вазу,
    На память мне приходит сразу
    Наружность наших милых дам,
    Что рождены на радость нам,
    А не для всяких мелких дел:
    Пленять и тешить – их удел.
    На утончённых фей похожи,
    Чьей безупречно гладкой коже
    Любой изъян нанёс бы вред,
    Они как ценный раритет,
    Что сможет лучший из бойцов
    Заполучить в конце концов.
    В сравненьи с дамами мужчины –
    Простой горшок из грубой глины,
    Чья каждодневная забота –
    Трудиться до седьмого пота,
    И потерять его для дамы
    Нет никакой особой драмы.



    Прощание нежного Уильяма
    с прекрасной Сьюзен

    Баллада

    Весь флот застыл в одном строю
    Наизготовку у причала,
    Когда блистательная Сью
    По трапу на корабль взбежала.
    «Эй, моряки! Скажите, где мой Билл?
    Неужто он меня совсем забыл?»

    Её Уильям в этот час
    Бом-брамсель закреплял на рее,
    Но, встретив взгляд любимых глаз,
    Он к Сьюзен бросился скорее,
    Скакнул на перекладину, повис
    И по канату, словно птица, вниз.

    Так жаворонок в облаках,
    Услышав, что зовёт подруга,
    Спешит на встречу впопыхах,
    Вращая крыльями упруго.
    Ах, как Уильям Сьюзен целовал!
    В тот миг он был богат, как адмирал.

    «О Сьюзен, свет моей души!
    Клянусь, я не нарушу слова!
    Ты только слёзы осуши
    И верь, что встретимся мы снова!
    В груди ношу я компас, что везде
    Назло штормам влечёт меня к тебе.

    Не верь в людскую клевету,
    Что морякам любовь игрушки,
    Что, мол, у нас в любом порту
    Всегда найдётся по подружке.
    А впрочем, можешь верить – всё равно
    Причал мой здесь, где мы с тобой одно!

    Твои глаза как самоцвет,
    С дыханьем бури вздохи схожи,
    И у слоновой кости цвет
    Взят для твоей атласной кожи.
    Где б ни скитался я, в любом краю
    Во всём твои черты я узнаю.

    И если нападёт в пути
    На нас враждебная эскадра,
    Ты, Сьюзен, всё же не грусти.
    Пусть свищут пули, рвутся ядра,
    Я всё пройду, я не сгорю в огне,
    Чтоб горьких слёз ты не лила по мне…».

    Но слышен гонг. И вот дана
    Уже команда к отправленью.
    В смятьнье он, в слезах она.
    Летят последние мгновенья.
    Сью сходит в лодку, прошептав: «Пока!»
    Мнёт шёлк платка лилейная рука.



    Брайан Уоллер Проктер (Барри Корнуолл) (1787 – 1874)


    ***

    Где-то в море милый мой
    По волнам стремит свой путь.
    Ты, могучий вал морской,
    С ним поласковее будь.

    Ты слабее, ветер, дуй,
    Усмири свой грозный пыл,
    Стань, как нежный поцелуй,
    Что любимый мне дарил.

    Ты неси его, поток,
    Словно птицу в сень ветвей,
    В дом любимой, чтобы смог
    Он обнять её скорей.



    Старая ведьма из леса

    Я ведьма, старая колдунья –
    Известно всем о том.
    Живу одна в своем домишке
    В компании с котом.

    Ко мне девчонка как-то ночью
    Явилась на порог:
    «О, сделай так, чтоб мой избранник
    По мне от страсти сох!

    Закипяти из трав волшебных
    Свой приворотный мёд!» –
    «Что ж, я возьмусь за это дело,
    Но золото вперёд!»

    В глухом лесу, где ветви гуще,
    Я рано поутру
    Всё, что мне нужно для отвара,
    В корзину соберу.

    В траве, где жаворонка трели
    Приветствуют рассвет,
    Свой аромат хранят фиалки
    И нежный первоцвет.

    Ещё для ведьминского зелья
    Мне нужен чистотел,
    Чтоб в непокорном сердце жарче
    Огонь любви горел.

    Пунцовых, словно в каплях крови,
    Нарву я орхидей,
    Чьи перепутанные стебли
    Напоминают змей.

    Ну и конечно в завершенье –
    Крапивы жгучей пук,
    Чтоб он испытывал страданье
    И боль сердечных мук.

    Закипячу покрепче зелье,
    И – верь мне, котик мой! –
    Отныне он и днём, и ночью
    Забудет про покой.

    Ну, вот и всё! Готово дело!
    А это верный знак,
    Что попадётся в наши сети
    Ещё один дурак!

    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Пленный трубач (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.). Переводные произведения.
    Между стихами, входящими в подборку, полтора века. И сразу видно, насколько естественней стали поэтический язык и сама авторская манера. Переводы хороши. Спасибо, Александр!
    09.09.20
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/79105>Пленный трубач (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Между стихами, входящими в подборку, полтора века. И сразу видно, насколько естественней стали поэтический язык и сама авторская манера. Переводы хороши. Спасибо, Александр!<br><small>09.09.20</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Пленный трубач (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>