п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Лабиринт (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Лабиринт (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.).

    Отточенные, мастерские переводы Александра Васина. Спасибо!

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Лабиринт (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.)

    Ричард Грейвз (1715 – 1804)


    О древнем городе Бате*

    По поводу окончания
    строительства здания цирка.

    Где Эйвон воды медленно несёт
    Среди цветов, что источают мёд,
    Меж диких скал и парковых аркад
    Красуется старинный город Бат.
    Кругом холмы, спускаясь, как ступени,
    Несут в избытке свежести и тени.
    Здесь Нега и Здоровье сообща
    Плетут шатры из примул и плюща;
    Здесь в тёмных гротах, где приют наяд,
    Искристые ручьи пленяют взгляд;
    Здесь по ложбинам, буйны и широки,
    Стремятся вниз целебные потоки,
    Что дарят всем покой и благодать,
    А корчи и подагру гонят вспять;
    Здесь девушки цветут, как розы мая,
    И пляшут старики, костыль бросая;
    Сюда несут селяне каждый год
    Всё, что им дарят сад и огород,
    А также их отары и стада –
    Всё щедро поставляется сюда.
    Здесь ближний лес звенит от перекличек
    Снующих тут и там нарядных птичек
    И бродят что ни день по дну реки
    Блестящих рыб большие косяки.
    Всё, чем издревле этот край богат,
    Стекается в прекрасный город Бат.
    Блаженны те, кто отыскал здесь кров
    И приобщился всех его даров!
    Но ты, вступивший в этот парадиз,
    Готов ли ты принять подобный приз,
    Ты, кто изведал гибельный азарт
    От ставок на бегах, костей и карт,
    Кто видел толпы нищих и бродяг,
    Кто знает, как порой коварен враг,
    Изведал боль, нужду и униженья?!
    Твой путь сюда, и в этом нет сомненья!
    Спешите в это царство благодати!
    Поверьте, всё, что вы найдёте в Бате,
    Вам не заменят даже термы Трира** –
    Здесь ждёт вас рай и всё блаженство мира.
    ________________________

    Бат (название переводится как «баня»)* - город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит своими целебными источниками.
    Трир (первоначальное название «Августа Треверорум»)** - старейший город Германии, основанный в 15 году до н. э. римским императором Октавианом Августом, некогда славящийся своими огромными купальнями – императорскими термами.




    Панацея
    или Чудо-средство

    Всем вам, кто от тоски и раздраженья
    На Байи* возжелал найти спасенье,
    Спеша к целебным водам во всю прыть,
    Готов я тайну некую открыть.
    Красавицы, что за микстуры эти
    Готовы поступиться всем на свете;
    Военные, что бились в схватке храброй,
    Но не сумели справиться с подагрой;
    Гражданские, что, не скупясь нимало,
    Способны обжираться до отвала
    И непомерно хмель вливать в себя,
    Желудок свой безжалостно губя –
    Все те, что эскулапов предписанье
    Чтут выше, чем священное писанье,
    Откликнитесь на мой призывный зов:
    Я чудо-средство вам открыть готов.
    Оно не за горами и лесами,
    А здесь, в каком-то шаге, рядом с вами.
    Его рецепт избит, но крайне прост:
    Воздержанность, умеренность и пост.
    Воспользуйтесь моим благим советом,
    Своё здоровье сохранив при этом.
    Излишества – причина ваших бед.
    Поститесь, чтоб всю хворь свести на нет,
    Чтоб чувствовать себя на высоте
    И мирно спать без колик в животе.
    А вы, красотки, чтоб сберечь свой стан,
    Забудьте про бисквит и марципан,
    Умерив свой чрезмерный аппетит:
    Избыток губит, голод лишь бодрит.
    _____________________

    Байи* – древнеримский город-курорт в провинции Кампания, на берегу Неаполитанского залива.



    Современным мемуаристкам

    Лет сто назад, а может быть, и двести
    Все дамы беспокоились о чести,
    Поскольку жизнь тогда была жестока
    Ко всякой, вставшей на стезю порока.
    Чуть оступилась – и тотчас же хором
    Все как один клеймят её позором.
    И приходилось той несчастной даме,
    Покинув свет и поселившись в храме,
    До смертного конца в уединенье
    Оплакивать своё грехопаденье.
    А что до современных наших дам,
    Им вовсе незнакомо слово «срам»:
    Все эти леди X и леди Z,
    Что в непотребстве жили много лет,
    Сегодня, не страшась господней кары,
    Бесстыдно сочиняют мемуары,
    Где вы спокойно можете прочесть,
    Как каждая из них теряла честь.




    Тобайас Смоллетт (1721 – 1771)


    ***

    Он мне нравится, но, свои чувства скрывая,
    Я взамен опишу одного негодяя.
    Полагаю, он может читать между строк
    И поймёт без труда мой прозрачный намёк.

    Он неловкий танцор и тупой юморист,
    Как ворона, спесив, как сорока, речист.
    Он труслив, как овца, и надут, как павлин,
    По-гасконски хвастлив и лицом бабуин.

    Он свирепей, чем лев, ненасытней, чем вол,
    Переменчив, как волны, бездушен, как мол.
    Он упрямей осла и услужливей пса,
    Шаловлив, как макака, хитёр, как лиса.

    А сложи это вместе, и каждый поймёт,
    Что в мозгах его ветер, а на сердце лёд.
    Но я верю: он может читать между строк
    И легко разгадает мой тонкий намёк.



    Синеглазая Анна

    Когда в декабре не придут холода,
    Когда в океанах исчезнет вода,
    Улягутся ветры на Новой Земле
    И звезды не будут светиться во мгле,
    Тогда только я перестану
    Любить синеглазую Анну.

    Листвой по весне не оденется сад,
    Цветы перестанут струить аромат,
    В пустыне Сахара ударит мороз,
    Не будет шипов на побегах у роз,
    Когда мне не станет желанна
    Моя синеглазая Анна.

    Не выпадет в жизни мне светлого дня,
    Ничто не обрадует больше меня,
    Амур не пронзит моё сердце стрелой
    И солнце не будет сиять надо мной,
    Когда обмануть я посмею
    Мою синеглазую фею.

    В уме повредится природа сама,
    За осенью вслед не наступит зима,
    И голову май перестанет кружить,
    И больше уже не захочется жить,
    Когда от себя оторву я
    Подругу мою дорогую.



    Юной леди,
    поющей и играющей
    на клавесине

    В те дни, когда Сапфо, бывало,
    По струнам лиры ударяла
    И всем дарила свой вокал,
    В её груди огонь пылал.

    О, если бы она была
    Так прямодушна и мила,
    И так полна очарованья,
    Как ты, небесное созданье,

    Её бы сердце не точил
    Унынья червь, лишая сил,
    И никогда б несчастной тело
    С обрыва вниз не полетело.



    Уильям Купер (1731 – 1800)


    О себе самом

    Билл рос тихоней – не чета
    Проказливым мальчишкам,
    И – главная его черта –
    Был скромен, даже слишком.

    Иные думали, что он
    Так робок и послушен
    Лишь потому, что не умён,
    Другие – что бездушен.

    А кто-то, сделав умный вид,
    Судил довольно строго,
    Мол, парень мало говорит,
    Зато он знает много.

    Но мальчик вырос и отвык
    От скромности всегдашней,
    Стал поразвязней на язык,
    Оделся поизящней.

    Он мог в компании любой,
    Где весело и шумно,
    Смеяться и шутить порой
    Довольно остроумно.

    Судил без всякого стыда
    О женских формах смело,
    Причем за это никогда
    Нахалу не влетело.

    Девицы, глядя на него,
    Вздыхали с кислой миной:
    «Он очень даже ничего,
    Когда б не был дубиной».

    Тогда решил он преуспеть,
    Призвал себя к порядку,
    Став много лучше, чем медведь,
    Танцующий вприсядку.

    Надеюсь, он теперь чуть-чуть
    Повыше в чьём-то списке
    И подойдёт какой-нибудь
    Милашке-камеристке.



    Загадка

    Я двоякого рода: я пламя и лёд,
    Автор чисел, которых никто не сочтёт;
    Я порядок и хаос, я благо и грех,
    Уникальность и то, что привычно для всех;
    Я и дорого продан, и выброшен вон;
    Я без боя сдаюсь и насильно пленён.



    Сравнение

    Есть время и река, что схожа с ним;
    Их бег неспешен, но необратим;
    Ни лесть молитв, ни злато всей земли
    Его остановить бы не могли;
    Они вперёд стремятся неустанно,
    Пока не канут в зёве океана.
    Вот в чем их одинаковость, и всё же
    Река и время не во всём похожи.
    Река, спеша по руслу своему,
    Питает почву, жизнь даёт всему.
    А время, что наш ум кормить должно бы,
    Несёт нам лишь утраты да хворобы.



    Лабиринт

    Налево, вбок, теперь свернуть –
    У лабиринта сложный путь.
    Опять тупик! Опять подвох!
    В чём тут секрет, помилуй бог?!
    Как эту тайну разрешить?!
    Даю подсказку. Так и быть.
    И Ариадна бы, ей-ей,
    Не подсказала путь верней!
    Иди назад, а не вперёд,
    Ведь выход там же, где и вход!



    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Лабиринт (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.). Переводные произведения.
    Отточенные, мастерские переводы Александра Васина. Спасибо!
    20.10.20
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/79180>Лабиринт (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Отточенные, мастерские переводы Александра Васина. Спасибо!<br><small>20.10.20</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Лабиринт (Из английской поэзии XVIII – XIX вв.)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>