п»ї Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Васин: Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Регистрация | Правила | Help | Поиск | Ссылки
Редакция | Авторы | Тексты | Новости | Премия | Издательство
Игры | «Первый шаг» | Обсуждение | Блоги | Френд-лента


сделать стартовой | в закладки | вебмастерам: как окупить сайт
  • Проголосовать за нас в сети IMHONET (требуется регистрация)



































  • Статьи **











    Внимание! На кону - издание книги!

    Александр Васин: Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.).

    Перенесемся в прошлые века, к рыцарям и из прекрасным дамам. Тайну этого переноса хранит для нас Александр Васин. Спасибо!

    Редактор отдела поэзии, 
    Борис Суслович

    Александр Васин

    Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.)

    Аллен Каннингем (1784 – 1842)


    Пиратская песня

    Мы в Индию, леди, с тобой поплывём,
    На море мы властвовать будем вдвоём.
    Мой парусник – замок, а палуба – трон!
    Всё будет твоим до скончанья времён!

    Свободно трепещет на мачте мой флаг;
    А если в дороге нам встретится враг,
    Мы с ним разберёмся за пару минут:
    Мои канониры без промаха бьют.

    Бурбонские лилии вянут за миг,
    И звёзды Америки – что мне до них!
    Всю прелесть морей и красу островов
    Я щедро к ногам твоим бросить готов.

    Всю Яву отдам за волос твоих прядь,
    За смех твой и Сабу не жалко отдать.
    Пусть землями правит семья королей,
    Ты станешь хозяйкой бескрайних морей!



    Нынешней весной

    Когда зиме придёт конец
    И снег спадёт чуть-чуть,
    Я в лес, где вырос первоцвет,
    Приду навек уснуть.

    Мне холод в голову войдёт,
    Пронзив до самых пят,
    И смерти зябкая ладонь
    Мне затуманит взгляд.

    Пусть не узнают никогда
    О том отец и мать –
    На небе нынешней весной
    Я встречу их опять.



    Джон Гибсон Локкарт (1794 – 1854)


    Песня странствующего рыцаря

    Железный панцирь – мой наряд,
    Мой отдых – жаркий бой,
    Моя кровать – равнины пядь,
    Звезда – светильник мой.

    Моя дорога по холмам
    То вверх, то вниз бежит.
    Вздремну чуть-чуть – и снова в путь,
    Сжимая верный щит.

    Но, где б я ни был, ни на миг
    В дороге не забыл,
    Что ждёт меня к исходу дня
    Твоих объятий пыл.



    Лорд Бутраго

    «О мой король, ваш жеребец от ран едва живой,
    Он весь в крови и взгляд его застлало пеленой.
    Лети, мой конь, чтоб я помог сеньору моему!..
    Что с вами, сир?.. Позвольте, я вас на руки возьму!

    Да вы же ранены, милорд! У вас в крови броня!
    Вам нужно срочно пересесть на моего коня!
    Скорей, Хуан! Уже врагов мне слышен грозный крик!
    Я вас спасу – пусть даже сам погибну в тот же миг!

    Спеши, мой конь, и по пути нежней ягнёнка будь!
    Я пену с губ твоих сотру – вас ждёт нелёгкий путь!
    Теперь, Хуан, пускайтесь вскачь, не ведая препон!
    Потешьте шпорами коня, и вам поможет он!

    Не зря имеем мы, Хуан, от вас земли надел,
    Здесь каждый верен королю и каждый горд и смел!
    Пусть я умру, но если вы погибнете в бою,
    Какой позор тогда падёт на голову мою!

    Я б не хотел кастильских дам услышать приговор:
    “Как, он из свиты короля – и дышит до сих пор?!”
    Храни вас бог! За вас готов я биться до конца!
    А вы Диего моему замените отца!»

    Так дон Монтаньес, он же лорд Бутраго говорил,
    Когда являл своим врагам бесстрашие и пыл,
    И перед тем, как самому на поле боя лечь,
    Досыта кровью напоил свой смертоносный меч.



    Смерть дона Педро*

    Педро с Генрихом – два брата –
    Сшиблись в битве рукопашной;
    Пальцы в плечи плотно вжаты,
    Затвердев в потуге страшной.

    Со спортивным состязаньем
    Их забавы схожи мало.
    Вот уже с глухим рычаньем
    Достают они кинжалы.

    Всё тесней и ближе оба
    Наступают друг на друга,
    В их глазах пылает злоба,
    Грудь вздымается упруго.

    Но при Генрихе – подручный,
    Верный паж его, который
    Господину неотлучно
    Был поддержкой и опорой.

    Он, следя за потасовкой,
    Вдруг заметил, что сеньора
    Враг свалил подсечкой ловкой
    И ножом прикончит скоро.

    Вмиг на помощь господину
    Паж летит быстрее ветра
    И, толкнув с разбега в спину,
    С ног сбивает дона Педро.

    «Пусть король сидит на троне –
    Он меня не потревожит.
    Но всегда при обороне
    Сквайр хозяину поможет».

    И тогда, в одно мгновенье
    Под себя подмяв злодея,
    Брат в него без промедленья
    Нож вонзает, не робея.

    Огласилось небо стоном,
    Кровь из раны захлестала,
    И одним коварным доном
    В этом мире меньше стало.
    ____________________

    *Имеется в виду Педро I Кастильский (1334 - 1369) – король Кастилии и Леона по прозвищу Педро Жестокий. Убит своим единокровным братом Генрихом (Энрике) де Трастамара.



    Альфред Персиваль Грейвз (1846 – 1931)


    Песня о призраке

    Кругом все уснули. Не спится лишь Пэт,
    В окне её дома чуть теплится свет.
    Вдруг поступь тяжёлая слышится ей
    И чьё-то дыханье у самых дверей.

    «Но кто же решился во мраке ночном
    Незваным пожаловать к девушке в дом?»
    «Ах, милая Пэтти! Скорее открой!
    Пришёл к тебе в гости возлюбленный твой».

    «Возлюбленный мой не пришёл бы ко мне –
    Он спит под волнами на сумрачном дне».
    «Нет, тело его на носилках теперь,
    А дух его здесь и стучит к тебе в дверь».

    «Но он был весёлым и вечно шутил,
    А ты слишком мрачен на вид и уныл,
    Бесцветен твой голос и очи пусты…
    И всё же, мой Патрик, увы, это ты!»

    Под утро к окну она мчится скорей,
    Увидев, что вышел петух из сеней,
    И просит его: «Не кричи, петушок,
    Чтоб вновь не покинул меня мой дружок!

    Молчи! Если будешь ты громко кричать,
    Мой милый в могилу вернётся опять.
    А я за минуты последние с ним
    Твой гребень украшу венцом золотым!»

    Всё тихо в округе. Не спит только Пэт,
    В окне её дома чуть теплится свет.
    А утром обрушилась новость, как снег,
    Что горе разбило ей сердце навек.



    Волшебное воинство

    Сжимая белые щиты,
    Они идут железным строем,
    Слепя сверканием мечей
    И оглушая трубным воем.

    Их кудри плещут на ветру,
    Блестят нацеленные пики.
    Они идут, чеканя шаг,
    Под взглядом мудрого владыки.

    Завидев их издалека,
    Враги спасаются в испуге:
    Огонь их яростных атак
    Внушает ужас всей округе.

    Свои владенья обходя,
    Они осанкой горделивой
    Напоминают грозных львов
    С их золотисто-жёлтой гривой.

    Стройны и гибки их тела,
    Глаза лучисты, губы алы,
    А в звонком смехе их видны
    Зубов блестящие кристаллы.

    Они отважные бойцы
    И знают толк в вине и эле,
    Владеют тайнами стиха
    И в точных знаньях преуспели.

    Код для вставки анонса в Ваш блог

    Точка Зрения - Lito.Ru
    Александр Васин
    : Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.). Переводные произведения.
    Перенесемся в прошлые века, к рыцарям и из прекрасным дамам. Тайну этого переноса хранит для нас Александр Васин. Спасибо!
    08.11.20
    <table border=0 cellpadding=3 width=300><tr><td width=100 valign=top></td><td valign=top><b><big><font color=red>Точка Зрения</font> - Lito.Ru</big><br><a href=http://www.lito1.ru/avtor/valur>Александр Васин</a></b>: <a href=http://www.lito1.ru/text/79209>Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.)</a>. Переводные произведения.<br> <font color=gray>Перенесемся в прошлые века, к рыцарям и из прекрасным дамам. Тайну этого переноса хранит для нас Александр Васин. Спасибо!<br><small>08.11.20</small></font></td></tr></table>


    А здесь можно оставить свои впечатления о произведении
    «Александр Васин: Волшебное воинство (Из шотландской и ирландской поэзии XIX – XX вв.)»:

    растянуть окно комментария

    ЛОГИН
    ПАРОЛЬ
    Авторизоваться!







    СООБЩИТЬ О ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ


    Регистрация

    Восстановление пароля

    Поиск по сайту




    Журнал основан
    10 октября 2000 года.
    Главный редактор -
    Елена Мокрушина.

    © Идея и разработка:
    Алексей Караковский &
    студия "WEB-техника".

    © Программирование:
    Алексей Караковский,
    Виталий Николенко,
    Артём Мочалов "ТоМ".

    © Графика:
    Мария Епифанова, 2009.

    © Логотип:
    Алексей Караковский &
    Томоо Каваи, 2000.





    hp"); ?>