h Точка . Зрения - Lito.ru. Владимир Бойко: Классика (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Владимир Бойко: Классика.

Как уже могли не раз убедиться читатели "Точки Зрения", Владимир Бойко - отличный переводчик. Но если до этого мы представляли читающей публике его переводы битников и Джима Мориссона, то теперь дело наконец-то дошло до классики.

В пределах рассмотрения - Уильям Шекспир, Уильям Блейк, Эдгар Аллан По, Уильям Блейк, Перси Шелли, Роберт Бернс, Роберт Стивенсон и даже наш соотечественник Владимир Набоков.

Компания впечатляющая, верно? :)
Приятного чтения!

Редактор отдела критики и публицистики, 
Алексей Караковский

Владимир Бойко

Классика

2005

Уильям Шекспир - Монолог Гамлета |Уильям Шекспир - Сонет 66 |Уильям Шекспир - Сонет 90 |Уильям Шекспир - Сонет 130 |Уильям Блейк - Тигр |Роберт Бернс - В горах мое сердце |Перси Биши Шелли - Доброй ночи |Эдгар Аллан По - Один |Эдгар Аллан По - Ленор |Владимир Набоков - Стихотворение Гумберта Гумберта |Роберт Луис Стивенсон - Реквием


Уильям Шекспир - Монолог Гамлета

Жизнь или смерть – ребром стоит вопрос:
Как лучше по уму – перетерпеть
Пращи и стрелы яростной судьбы
Или вооружиться против бед
И побороть их. Умереть, заснуть –
Не более; и сном преодолеть
Боль в сердце, тысячу родных ударов,
Наследуемых плотью; вот финал
Вполне желанный. Умереть, заснуть –
Заснуть, быть может – грезить. Эй, постой –
В том смертном сне нахлынувшие грезы,
Когда мы сбросим суету мирскую,
Должны нам передышку дать; итак,
Вот почему столь долговечно горе:
Кто ж выдержит бичи и спесь времен,
Тирана злобу, гордеца презренье,
Тщету любви, медлительность закона,
Надменность власти и пинки, что терпит
Приличный человек от недостойных,
Когда бы сам кинжалом обнаженным
Мог свой покой добыть? Кто скорбный скарб
Всю жизнь таскать в поту и стоне станет?
И только страх чего-то после смерти
В стране неведомой, из чьих пределов
Никто не возвращался, гасит волю:
Уж лучше здесь опять страдать привычно,
Чем к неизвестным мукам вознестись.
Так совесть наша переходит в трусость,
Решимости румянец прирожденный,
Покрывшись бледной тенью мысли, чахнет,
А дерзкие и громкие затеи
Вдруг начинают течь куда-то вбок,
Теряя облик действий. – Впрочем, тише...
Прекрасная Офелия... В молитвах
Помянешь, нимфа, все мои грехи.

Уильям Шекспир - Сонет 66

Уильям Шекспир - Сонет 90

Бей, если хочешь, только нынче бей,
Когда весь мир мне платит тумаками.
Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
Но не носи за пазухою камень.
Едва избавлюсь от житейских бед,
За ними вслед не появляйся тенью.
Не обрекай на пасмурный рассвет
Ночную бурю – вестницу паденья.
Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
Еще последний час невзгод не прожит.
Расстанемся теперь, и я пойму,
Что тяжелее быть уже не может.

И нынешняя мнимая беда
Перед разлукой меркнет без следа.

Уильям Шекспир - Сонет 130

Уильям Блейк - Тигр

Тигр! Тигр! яркий зрак,
Озаривший в чащах мрак,
Чья рука, чей вечный взор
Ткали грозный твой узор?

В глубине ли, в небесах
Зрел пожар в твоих глазах?
Что за крылья, чья ладонь
Посягнули на огонь?

У кого достало сил
Свить сплетенье алых жил?
Кто твою стальную грудь
Смог без страха всколыхнуть?

Кто ковал и, словно воск,
Плавил твой могучий мозг?
Кто посмел клещами сжать
Ужасающую стать?

А когда, сложив мечи,
Звезды плакали в ночи,
Рад ли твой создатель был?
Он ли Агнца сотворил?

Тигр! Тигр! яркий зрак,
Озаривший в чащах мрак,
Чья рука, чей вечный взор
Дерзко ткали твой узор?

Роберт Бернс - В горах мое сердце

Прощай, горный Север, навеки прощай,
Отваги отчизна, Достоинства край.
Где я ни скитаюсь, где я ни брожу,
Холмами твоими всегда дорожу.

Не здесь мое сердце, а в дальних горах
За ланью несется на вольных ветрах.
Гонюсь за оленем, косулю ловлю
И скалы родные всем сердцем люблю.

Прощайте, вершины заснеженных гор,
Прощайте, луга и зеленый простор,
Прощайте, леса и деревья вразлет,
Прощайте, потоки стремительных вод.

Не здесь мое сердце, а в дальних горах…

Перси Биши Шелли - Доброй ночи

Добра ли ночь? Нет, зол тот час,
Что не зовет, а гонит прочь.
Вдвоем останемся хоть раз –
И доброй станет ночь.

Добра не жду в пустой ночи,
Взлететь смогла бы страсть помочь.
Не думай, не вникай, молчи –
И сладкой будет ночь.

Дай с вечера и до утра
Сердцам разлуку превозмочь
Единым ритмом – будь добра,
Непрошеная ночь.

Эдгар Аллан По - Один

Эдгар Аллан По - Ленор

Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!
Звон, дольше стой! – душе святой плыть в роковые реки;
Что, Ги де Вир, без слез ты сир? – рыдай себе в укор!
Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!
Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –
О самой царственной скорбят – о юности такой –
Вдвойне умершей гимн творят – умершей молодой.

"Вы гордость презирали в ней – богатство лишь любили,
Когда ж слегла от горьких дней – на смерть благословили!
Кто совершит теперь обряд? – какие петь слова? –
Ужели вы – ваш черный взгляд – колючая молва –
Сгубившие невинную – расцветшую едва?"

Мы все грешны; но меч – в ножны! И пусть восходит к Богу
Воскресный хор средь тишины – от мертвой прочь тревогу.
Предстала милая Ленор – с Надеждой за спиной,
А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.
Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.
Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,
Льняная прядь жива опять – но стынет смерть в глазах.

"Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая
Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,
Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!
Да смолкнет звон – иначе он ей душу воспалит,
Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.
А я! – какой в груди покой! – рыдать уж не хочу,
Я петь ей рад на старый лад – и с ангелом лечу!"

Владимир Набоков - Стихотворение Гумберта Гумберта

Розыск, розыск: Долорес Гейз,
Шатенка, губ алая метка.
Возраст – пять тысяч триста дней.
Не работает – или "старлетка".

Где ты витаешь, Долорес Гейз?
Неужели и след простынет?
(И млею я весь, и мрею я здесь,
Из клетки скворцу пути нет).

Где ты летаешь, Долорес Гейз?
На волшебном ковре в это лето?
"Крем-Кугуаром" ли грезишь днесь?
Припаркована, блажь моя, где ты?

Кто же герой твой, Долорес Гейз?
Звездный призрак в накидке синей?
О, влажный блеск и пляжный плеск!
Мою Кармен увозят в машине!

Долорес, мне в горесть мелодии все!
А ты всё танцуешь, радость?
(Оба в драных майках, тертой джинсе,
И я в углу растворяюсь).

Счастлив, счастлив гнилой Мак-Рок
С дочкой-женой на воле –
В штате любом он может впрок
В чистом поле мять свою Молли.

О Долли! до боли был взор твой сер!
Целую тебя – не смотри же!
Знаешь такие духи – Soleil Vert?
Мистер, бывали в Париже?

L'autre soir un air froid d'opera m'alita:
Son fele - bien fol est qui s'y fie!
Il neige, le decor s'ecroule, Lolita!
Lolita, qu'ai-je fait de ta vie?

Гибну, гибну, Лолита Гейз,
Во грехе покаянного слова,
Волосатый кулак я опять занес,
И рыданья твои слышу снова.

Патрульный, патрульный, вон они мчат,
Где в дожде огневая прорезь!
В белых носочках моя печаль,
И зовут ее Гейз Долорес.

Патрульный, патрульный, они уже там,
Долорес Гейз и любовник.
Ствол доставай, гони по пятам,
Подрезай – он тебе неровня.

Розыск, розыск: Долорес Гейз.
Серый взгляд разгадать не просто.
Девяносто фунтов – весь ее вес,
Шестьдесят в ней дюймов роста.

Еду едва, Долорес Гейз,
Последний отрезок не весел.
В жухлой траве завершу свой рейс,
А прочее – звездная плесень.

Роберт Луис Стивенсон - Реквием

Просторной звездной тишиной
Накройте мой приют земной.
Я счастье знал – оно со мной.
Напоследок – один уговор.

Такой помяните меня строкой:
Где хотел, там обрел покой.
Вернулся домой скиталец морской,
Охотник спустился с гор.

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Владимир Бойко
: Классика. Переводные произведения.

31.05.05

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275