Александр Рытов: Переводы стихов Руперта Брука.
Оценивать мастерство перевода довольно сложно. Можно написать о формальных соответствиях, о точности передачи образов. Но, может быть, важнее передача ощущения? Образы, ритм, рифмовка – это все элементы текста. Они могут быть переведены по отдельности, но гораздо сложнее передать весь комплекс. Редкий случай, когда читаешь текст стихотворения на английском и на русском и понимаешь, что это действительно одно и то же стихотворение – просто на разных языках. Наверное, такое происходит в том случае, если переводчик и автор очень близки по духу. Мне кажется, в переводах Руперта Брука Александром Рытовым произошло именно это. Детальные разночтения, допустимые при переводе, практически не ощущаются именно за счет более общего соответствия стихов и их переводов. В общем, по-моему, замечательные переводы замечательного автора.
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Екатерина Кислова
|