Инна Кулишова: Облупленные стены Кабо-Верде....
Стихи – материя таинственная. Это всегда божья шифровка, и в то же время - знаковый авторский код.
Код может быть чистым и прозрачным, доступным многим, и при этом гениальным, как родниковая вода стихотворений Сергея Есенина или Николая Рубцова. Эти стихи часто становятся песнями и запоминаются легко.
Однако поэзия бывает и иной. Сборник Инны Кулишовой – всего два стихотворения. Но плотность кода в них, насыщенность образного ряда очень высока. В немногих словах сказано так много, что иным хватит на целую книгу. Такие стихи редко становятся песнями и запоминаются не сразу, но заставляют возвращаться к ним раз за разом. Работа со словом здесь - на грани возможного. Слово столь емко, что кажется - больше вложить в него просто невозможно.
«… На вертеле разубежденных вер – та,
что отпоет пристанище мое…»
Прочитаешь такую фразу, и она входит в сознание сначала как загадка, потом – как теорема, потом – как сжатая в восемь слов глава книги.
Образный ряд поразителен. Облупленные стены, окна на решетках – как белье … видеоряд … в который добавляются все новые кадры - образ за образом, емкие, зрительные. Помедлим, чтобы понять, разглядеть, увидеть их:
«… Так руки, в океан нырнув белесым
подобьем водорослей, выткут ткань…»
"Глаз
Петуха – что арена для коней «Зингаро»...
( видела "лошадиный" балет, сердце - мое - осталось на твоей арене - "Зингаро"! - летающие лошади- поэзия - любовь - грация- красота- белые-лошади не просто танцуют, они танцуют балет,и песок на арене - красный! - вот такая - не меньше - цепочка образов разматывается из одной-единственной фразы - книга целая)!)
Снова шифр, и вдруг – вспышка, и - понимание кода. Вот только один пример:
Так выгорит рожденный быть опоссум
и слогом перейдет в Тьмутаракань.
Стоп. Прочитала и вдруг поняла: это не ошибка, не
« рожденный быть опоссумом»,
а «опоссум, рожденный быть»…
Такой насыщенностью, предельной плотностью отличались некоторые главы романа «Доктор Живаго» Пастернака, где проза балансирует на грани поэзии. Такую плотность мы видим в стихах Иосифа Бродского. Подспудное ощущение присутствия автора «Осеннего крика ястреба» и «Лакуны» не оставляло меня, когда я вновь и вновь перечитывала «Облупленные стены Кабо Верде». Не знаю, бывал ли Иосиф на Островах Зеленого мыса, как переводится с португальского Кабо Верде, но в строках – намеком, скорее – в форме стиха - есть и его интонации.
Это стихотворение - сплав. Его ткань живая, пульсирующая, по-женски страстная («…как кровотечение детьми
из жен»), так же интересна, как сам сплав европейской культуры и культуры африканской. Столь же неповториый и притягательный, как португальские фаду в исполнении африканской «босоногой девы» Цезарии Эворы.
Что ж, остановлюсь, пожалуй, в своих дерзновенных попытках расшифровки авторской тайнописи, чтобы не лишить читателя возможности получить интеллектуальное наслаждение незаурядным талантом автора.
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Виолетта Баша
|
Облупленные стены Кабо-Верде...
2006"Облупленные стены Кабо-Верде..." |"Зима нонче, что ночью в темной..."
"Облупленные стены Кабо-Верде..."
Облупленные стены Кабо-Верде.
И окна на решетках, как белье.
На вертеле разубежденных вер – та,
что отпоет пристанище мое.
Так руки, в океан нырнув белесым
подобьем водорослей, выткут ткань.
Так выгорит рожденный быть опоссум
и слогом перейдет в Тьмутаракань.
И черное, как чрево океана
с пре-красной рыбой, с равнодушьем, ра-
вно душам отлетевшим, рвано
принявшим свет, лицо. Как бога Ра
усмешка над никчемной пирамидой.
И как кровотечение детьми
из жен, не испытавших ни либидо,
ни бед любви растерзанной. Возьми
обратно плод свой, Ева наизнанку.
Так целое, что не способно часть
отдать, срывает кожу спозаранку,
чтоб ночью, ночью дать чужую масть.
Ни тени на лице, ни порта в каске
спеленутых волною барж и бирж.
И слышалось почти по-португальски
о чем бесшумно, ветер, говоришь.
Свободный от причала остров, кто там?
Здесь глухо и не пристают суда.
И по иным перебираясь нотам,
он взглянет, словно Он зашел сюда.
И пальмы, как раскинутые ноги
и пальцы, просто смотрят солнцу в пасть.
Сутулые на блюде осьминоги,
как смели дно предать и низко пасть?
Раздавшееся вширь и в голос тело,
сквозь строй гитар и барабанов сквозь.
Я только разбежалась, а взлетела
другая, смехом бросившая: «Брось!»
Отбросила. И отпустила вора
на веру – веры. Здравствуй, мое со…!
С каких небес, Cezaria Evora,
ты катишь мимо это колесо? "Зима нонче, что ночью в темной..."
Зима нонче, что ночью в темной
квартире при беглом взгляде в окно
невольно выдумываешь: «О Боже».
Вот снегу-то! Словно толку. Сон мой
наверняка затянется. И некто добавит: «Бог, но…»
И я уже не… И ток не пробежит, похоже…
Мне лет-то – впору мерить температуру
в марте, чтоб убедиться в нормальности. Глаз
Петуха – что арена для коней «Зингаро»,
что затмение солнца при полном воображении. Сдуру
я выбрала свой тайник на углу бумаги. Пас,
мяч летит на сторону, на перо.
Набело – снег неутомим! – на ощупь, наотмашь,
навзрыд – на взрыв, на что все же
я рассчитываю? Фальшь, как фарш,
облепила меня и облапала. Вот марш
энтузиастов сей мышьей. Мышьяк в ложе
мыслей о, как запасной.
Подписался бы «ВАШ»
он, и онная облепиха
отлетела бы, бросившись в глаз Петуха,
как лечебная смесь,
как остаток стиха
в «не буди лихо…»,
и я бы знала, что – есть.
И прислал, и послал бы, да где там!
Что мне об этом,
я ведь – поэтом…
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Инна Кулишова: Облупленные стены Кабо-Верде.... Сборник стихов. Сборник Инны Кулишовой – всего два стихотворения, достойных иной книги стихов. 19.10.06 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|