Владимир Захаров: Из Дэвида Лейка.
Владимир Захаров - известный, читаемый и почитаемый автор Точки Зрения (о его редакторских заслугах сегодня умолчу), и, смею заметить, один из моих любимых "точкозрянских" поэтов. Владимир однажды имел опыт переводов на страницах нашего портала (http://lito.ru/sbornik/2276), тогда он осилил французскую поэзию, здесь же я имею честь представить вам его интерпретацию английских текстов.
У меня всегда было неоднозначное отношение к переводной литературе, а особенно к поэзии: как можно оценить все многообразие использованных автором художественных средств, если нам их кто-то пересказал? Не говоря уж о том, что многие средства языка могут попросту быть непереводимыми, не имеющими аналагов в языке перевода... Насколько корректно судить об авторе оригинала по переводам? Вопрос для меня открыт.
Однако я отнюдь не хочу сказать, что не стоит переводить и читать. Стоит, и данный сборник тому подтверждение.
Я довольно хорошо знакома с поэтическим языком Владимира Захарова, потому отчетливо слышу в этих стихотворениях два голоса. Пересказывая истории, изложенные Дэвидом, Владимир неизбежно вплетает свои интонации в интонации автора (или наоборот?) Они звучат вместе. И если вы прочтете этот сборник переводов, то убедитесь, что это очень, очень неплохой дуэт.
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Софья Чеснокова
|
Из Дэвида Лейка
2007Напитки вечером |Bruder, uberm Sternenzelt... |Очарованный |Сатурн |Ночной кошмар
Напитки вечером
Bruder, uberm Sternenzelt...
Искать ли их средь марсианских скал,
В глубинах межпланетной черноты?
С далеких звезд осмысленный сигнал –
Не более чем глупые мечты
Что нам за польза, если мы найдем
Неведомый микроб какой-нибудь,
Одни ли мы в стремлении своем,
Иль братьев нам подарит Млечный Путь?
В обличье кенгуру, или ворон,
С десятком глаз во лбу, или с одним –
Для смертных – смерть, таков, увы, закон
Так было прежде, так - и в наши дни
Пришелец с тех неведомых планет
Что нового нам рассказать бы мог?
От смерти никому спасенья нет,
И не познать, что значит слово «Бог»
Оригинал:http://www.stihi.ru/poems/2006/05/13-664.html Очарованный
За дальним пастбищем, где насыпь и дубы
Волшебный Замок встал на берегу,
Там, возле Мыса Праведной Судьбы,
Заката блеск и волн зеленых гул
И Солнце там не устает дарить
Свое сиянье золотым камням,
Там правят бал волшебные цари,
Веками славный бастион храня
Задержишься ли ты у тех дверей,
Войдешь ли в Замок как желанный гость,
Или на Запад повернешь скорей,
Куда манит нас блеск далеких звезд
Вот ждет баркас с командой моряков,
Чтоб мчать тебя сквозь пену и прибой,
Прочь от гостеприимных берегов,
Чтоб Океан увидеть голубой
Взгляни назад: на башне над скалой
Руками машут в золоте зари
Вчера тебя встречавшие тепло -
Красавицы, князья, богатыри…
Но там, за горизонтом есть страна:
Земля За Волнами, Дом Западных Ветров,
Полна очарования она -
Твой самый лучший и последний кров
Оригинал:http://www.stihi.ru/poems/2005/06/23-285.html Сатурн
Одна картина правду говорит –
В крови лязг челюстей с огромными зубами и
Стон боли, плач – не только лишь в Испании,
В любой стране – Китай, Канада, Крит:
Цвет вечной юности и старческая плоть, -
Мы все назначены исчезнуть в этой пасти,
В бездонном чреве, и, увы, не в нашей власти
Не дать Ему нас всех перемолоть
Он не таков, как Гойя верить мог,
И бренным телом наделил Его наивно,
Он - есть НИЧТО, и с телом не знаком,
Лишь пасть одна без тела, рук и ног,
Что толку льстить Ему, слагая гимны,
Он слеп и глух, и съест нас целиком
Оригинал:http://www.stihi.ru/poems/2004/07/03-227.html Ночной кошмар
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Владимир Захаров: Из Дэвида Лейка. Переводные произведения. 07.08.07 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|