Геннадий Казакевич: Из Джины Вудхауз.
Геннадия Казакевича уже не нужно представлять не только в сети, но и на Точке Зрения – скрупулезные и блестящие переводы и редкие для русского языка западные твердые формы, - вот чем он успел прославиться у нас на сайте. Перед вами подборка переводов еще одного англоязычного автора – нашей современницы из Австралии Джины Вудхауз.
Надо сказать, что я не поленился и разыскал оригиналы всех переведенных стихов, что, впрочем, было не так трудно – Джина Вудхауз (Jena Woodhouse) публикуется на всем известном сайте Стихи.Ру (http://www.stihi.ru/author.html?jena_ne) Работа переводчиком была проделана немалая, переводы максимально близки к оригиналу, иногда, на мой взгляд, чересчур близки до буквальности. В частности мне не понравился в стихе «Белый Город» перевод слова «cataract» русским созвучным «катаракта», в то время как в дословном переводе следует понимать его как «водопад штор», что и ритм строфы не нарушает, и по смыслу гораздо лучше. В стихотворении «Подсолнухи» несколько насторожило то, что в некоторых местах есть внутренняя рифма (5,6,7 и 8 строки), а в остальных ее нет, хотя инстинктивно и ожидаешь этого. И вообще, если говорить о моем личном отношении, то хотелось бы больше поэзии как таковой в переводе, чем близости к оригиналу. Но в целом подборка крайне интересная, особенно мне нравятся стихотворения «Между островом и континентом» и «Между спящими и снами». Читайте с удовольствием.
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Владимир Захаров
|
Из Джины Вудхауз
2006Между островом и континентом |Между спящими и снами |Подсолнухи |В поисках Пегаса (На Акрокоринфе) |Психагог (Гермес) |Зерна граната |Огненное перо |Белый город
Между островом и континентом
Моя страна - как континент усталый,
изъеденный бессмысленностью ветра,
расписанный узорами из камня
на месте полноводных рек потоков,
долины, разделенные хребтами
на герцогства исчезнувших рептилий,
метафора первичности сознанья,
где слово побеждается молчаньем,
где в тишине дыханье – словно бездна.
Моя страна - как остров в океане,
вокруг резвится хоровод дельфинов,
старее, чем религия, где мудрость
необъяснима, где пылает день,
где ночь пересекает астероид
и оставляет звездам на раздумье
переживать бессмысленную тьму.
Здесь жителям присуща непокорность
большому миру из-за океана,
здесь в споре между «здравствуй» и «прощай»
нет победителя, но взгляд островитян
привычно отражает свет печали. Между спящими и снами
Не зная мастерства руками,
Из слов я строю караван.
Пересечет песков экран
Он между спящими и снами,
Где архитектор с инженером
Не согласовывал проект,
Где миража обманный свет
Строеньем кажется нетленным,
Где облаками города
Плывут поверх песчаных дюн,
Где шпили храмов – пустота,
Шальная выдумка ветров,
Где солнца свет и звезд ноктюрн
Приветствует моя любовь. Подсолнухи
В поисках Пегаса (На Акрокоринфе)
Психагог (Гермес)
Небесной сферы обнаженный нимб,
Всевышнего всевидящее око –
Приставленный к вселенной инквизитор,
или Психеи незаметный страж?
Земных владений одинокий узник,
или Земли невидящий попутчик?
О, эфемерный рай!
Срок вечности – сезон.
Но хватит времени,
чтоб встретилась любовь
с Гермесом, чтоб душа – ночной цветок -
раскрылась на свидании с луной
и чтоб уставшая ночная тьма
открылась пиршеству дневного света... Зерна граната
Огненное перо
На соснами укрывшемся холме
вступаю в арьергард вечерних птиц
как слушатель и зритель небосвода.
Здесь думается легче о тебе,
заговорить тебя от таинства земли
и погрузиться в память твоих глаз
мне помогает дикая природа.
Или следить, как огненным пером
твой след пронзает неба полотно
и прячется за голубым холмом -
светилом, завершающим работу, –
Как гравитация, что давит на меня,
Дает начало твоему полету. Белый город
За крепкой каменной стеной
и катарактой штор
я наблюдаю городов
изменчивый узор.
И вечное пространство скал,
и дымка над равниной,
и звон холмов-колоколов
ложатся на картину.
А в белой комнате у нас
ваятеля натура -
тела в объятии слились,
и пальцы на твоем лице
оцепенели, и любви
рождается скульптура.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Геннадий Казакевич: Из Джины Вудхауз. Переводные произведения. 17.08.06 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|