h Точка . Зрения - Lito.ru. Лиене Ласма: Из Аустры Скуини (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Лиене Ласма: Из Аустры Скуини.

Скажу вам честно: мне крайне трудно оценивать труд Лиене Ласмы с профессиональной точки зрения, тем более что языка оригинала я не знаю. Однако собственный небогатый опыт поэтического перевода позволяет свидетельствовать, насколько этот труд тяжел, а путь переводчика тернист и чреват подводными камнями. Невероятно сложно находить компромисс между необходимостью следовать стилю и форме оригинала, обязанностью сохранить эмоциональную окраску авторского текста и желанием вложить в перевод собственное видение образов, гармонию и красоту русского языка. Собственно об Аустре Скуине мне не много удалось разузнать из доступных в сети источников, к короткой и печальной биографии, опубликованной в качестве предисловия к циклу можно добавить только, что у нее очень пронзительные и очень женские стихи, особенно в переводе Лиене Ласмы. Особенно мне нравится стихотворение «Всего-то», а вам?

Редактор литературного журнала «Точка Зрения», 
Владимир Захаров

Лиене Ласма

Из Аустры Скуини

2006

ВСЕГО-ТО |ПУСТОТА |ДЕНЬ ПЕЧАЛИ |УТРО |ПРИВЕТ


ВСЕГО-ТО

Всего-то радости
сегодня было мне –
блик солнца на закате
нежно-рдяный,
что радуги по лужам
разбросал...

Всего-то мне любви
за жизнь мою
и было, что – кабацкий поцелуй,
дешёвый, мимолётный:
после – утром –
что колокол на башне, сердце билось
                                                     размеренно.

Всего-то.

ПУСТОТА

Сколь ты юна, сколь – чересчур юна ты,
коль любишь ты ещё
глядеть на звёзды
и пустоту
не замечать за ними.

Они тебе разбрасывают искры,
что очи, мало знавшие слезу,
и ледяные синие лучи –
                             на диво тусклые,
                                                   подобные рукам,
что стороной скользят, лаская лоб
                                                  чужой,
а о тебе
забыли.

Ещё не веришь ты,
что в пустоте кончается любовь,
что человек стареет год от года
и остывает почва, и на солнце
                                         всё больше пятен,
хоть и лес и луг
                   свои цвета меняют непрестанно,
и молода ещё весна, на море
ломающая льды, –
и вот – иная осень
да иные
печали – чуждые –
усталое лицо
                перечеркнут морщин тенями…

И в осень – звёзды оземь,
дней птицы перелётные спешат
к закату жизни,
и всё, всё
во гробе льдистом
                        безбрежная объемлет пустота.

ДЕНЬ ПЕЧАЛИ

Ах, дня печали
лёгкое дыханье,
мне пить тебя
и пить –
и не напиться.

Туманит морось
листья лип большие,
и осень уж близка,
хоть лета
не бывало.

Ах, дня печали
тихое дыханье,
не угасаешь ты – но для кого? –
как песнь шагов в ночи –
ведь мне уже
безликих куцых дней
                           с лихвой довольно,
и так наскучил
этот камень –
сердце.

УТРО

ПРИВЕТ

Девушка из Йошивары,
вишни сломленный цвет,
шлю из портового бара
тебе через море привет.

Тщетно любовника мачты
высматриваешь с утра,
вряд ли сумеешь прознать ты,
где он спускает трап.

Тюльпаны твои – в поклонах,
твои выкипают чаи,
в глазах его сине-зелёных
цветут улыбки мои.

Позабыл в Йошиваре
девушку мореход:
в северном городе, в баре
с другой всю ночь напролёт.

Короткая ночь такая,
в путь кораблю чуть свет –
в спешке привет посылаю,
вишни сломленный цвет!

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Лиене Ласма
: Из Аустры Скуини. Переводные произведения.

07.08.06

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275