h Точка . Зрения - Lito.ru. Геннадий Казакевич: Две сказки о драконе Ириске (Сборник стихов).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Геннадий Казакевич: Две сказки о драконе Ириске.

Ну, вот… поработали мы с Геннадием вместе, только боюсь теперь, что он меня поколотит))) Почему? Да потому что я сделала за него работу, которую рано или поздно, но все-таки совершили бы сами дети – непосредственные потребители этой творческой разработки в виде вольного перевода. Я понимаю, что перевод – это не самотворчество, это привязка к оригиналу. Но Вы и сами признаете, Геннадий, что не везде достигаете точных смысловых оттенков за неимением языковых семантических аналогов. В силу чего я и позволила себе предположить, что смысловая канва, а также сюжетное построение могут быть несколько трансформированы на русскоязычное сказочное поле.

Итак, в каждой сказке должна быть… доля сказки. Что такое эта «доля»? Безусловно, это – прежде всего, мораль. Сказка не будет сказкой, если событийная цепь ее не устремлена в сторону смены предлагаемых обстоятельств, под давлением сказочных благоприятных факторов. То есть, той самой победы Добра над Злом. В первоначальном (Авторском ) варианте первой сказки динамика событий развивалась в направлении: все (кроме Дракоши) были как бы (!) смелыми и отважными, но при виде пирата спрятались и только самый «трусливый» – Ириска – проявил чудеса храбрости. Финал же вступал в противоречие с замыслом: в результате все остались такими же, как и были «храбрыми», после нападения пирата, а Дракоша снова воцарился в клетке, как трусишка.

Мне (как думаю и детям!) показалось бы это неправомерным, потому что кульминационное событие как раз предполагало изменить всех, а СКРОМНОГО (ибо в Дракоше и главное-то – скромность и самоотверженность!) Ириску оставить прежним. На самом деле Ириска – это ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ герой сказки. Остальные же, несмотря на кажущиеся достоинства, проявили слабость и до финала остаются героями отрицательного плана, которых, в итоге, уже видоизменившись, воспитывает ставшая положительной Главная героиня -- Белинда. Вот так, «легким движением руки», я попыталась воссоздать эту мораль, ИЗМЕНИВ всех, но Дракошу оставив ПРЕЖНИМ. Таким образом парадигма второй сказки, в ее слегка измененном при редакции варианте, сложилась уже сама собой…

В принципе, у Вас, Гена, это все было, но (вероятнее всего!) будучи более озабоченным качеством самого перевода, Вы немного подрастеряли в финале главную мысль. А вот в теперешнем виде баланс сказочного материала, на, мой взгляд, выровнялся, в том числе, и за счет модуляции сюжетной линии и временных глагольных форм (которые у Вас в некоторых местах полифонировали, смещая семантические и логические ряды).

И все же… я оказалась перед одной маленькой логической загадкой. КАК МОГ ИРИСКА ВЫЙТИ ИЗ КЛЕТКИ, КОГДА ЗАЩИЩАЛ ДРУЗЕЙ ОТ ПИРАТА? Эта мысль застряла во мне риторически. И пока покоя не дает. Может, вместе подумаем?

Ну и еще одна, магистральная ошибка (она преспокойненько перекочевала и во вторую сказку), справиться с которой я так и не смогла. Вот она:

«Белинда жила в белом доме. Под крышей
С ней – черный котенок и белая мышка,
С дворняжкою желтой и красным фургоном,
И (честно-пречестно!) домашним драконом» -- Здесь мы видим несколько ошибок так называемой «двойной адресовки», Гена, «благодаря» которым у нас получается вот такие смещения тождества текста: « Белинда жила в белом доме…. Под крышей
С ней – черный котенок и белая мышка, (внимание!) С дворняжкою желтой и красным фургоном (ЭТО МЫШКА с дворняжкой и фургоном под крышей? ИЛИ БЕЛИНДА под одной крышей с дворняжкою, фургоном и драконом?) Улавливаете? Вот эту двусмысленность, да еще и с учетом того, что в доме же, под крышей находился и ФУРГОН (!) надо как-то победить!

А, в общем, сказки достаточно увлекательны и новы. Только потому я и предлагаю нам с Вами, Геннадий, поработать вместе на одну цель – сделать их наиболее читабельными и ориентированными на целевую аудиторию. А это значит, что надо серьезно подумать над вопросом: какому возрасту эти сказки адресованы: дошкольному, школьному? Это – существенно, так как лексические пласты (в том числе, книжные и разговорные) здесь тоже должны быть учтены, соответственно возрасту читателя.



Редактор литературного журнала «Точка Зрения», 
Инна Молчанова

Геннадий Казакевич

Две сказки о драконе Ириске

2006

Сказка о драконе Ириске и страшном пирате |Сказка о драконе Ириске и злом рыцаре


Сказка о драконе Ириске и страшном пирате

Белинда жила в белом доме. Под крышей
С ней – черный котенок и белая мышка,
С дворняжкою желтой и красным фургоном,
И (честно-пречестно!) домашним драконом.

Котенка она называла Чернилка,
А белую-белую мышку – Белилка,
ПрозвАла дворняжку Горчицей английской.
Дракон же был трусом и звался Ириской.

Дракон был с большими, как копья, зубами,
С торчащими кверху спинными шипами,
С когтями на пальцах острей, чем кинжалы,
Но… шорох услышав, -- от страха дрожал он!

Белинда смотрела на страх свысока,
Горчица с Белилкой пугали быка.
Чернилка гонялся за тигром по веткам.
Ириска ж просился в надежную клетку.

Белинда дразнила его Ланцелотом,
Собака с котом – пресмешным Дон Кихотом.
Глумливо смеялись Белилка с фургоном
Над (честно-пречестно!) трусливым драконом.

От громкого смеха дрожал потолок,
И с полки на кухне валился горшок,
В придачу сказал огнедышащий «детка»,
Что хочет запрятаться в крепкую клетку…

Однажды за дверью послышался звук,
Тревожно друзья, огляделись… и вдруг
У дома увидели (правда, ребята!),
Кого бы вы думали? Точно, – пирата!

Держа пистолеты в обеих руках,
С ногой-деревяшкой и кольцах в ушах,
Кинжал тот держал меж зажатых зубов
И всех их, казалось, убить был готов.

«О, ужас!» - воскликнула в страхе Белинда.
Котенка в углу сразу стало не видно,
Дворняжка мгновенно умчалась вприпрыжку,
А в подпол стремительно юркнула мышка.

И только дракоша, натужно хрипя,
Пошел на пирата, как грач на червя:
И огненной брызжет из пасти слюной,
И грозно ступает, как молота бой.

Пират, удивленно взглянув на дракона,
Глотнул из флакона гаванского рома,
Роняя из рук все свои пистолеты…
В пылающей пасти исчез, как котлета!

Все тут же забыли о съеденном госте.
От ласок скрипели дракошины кости,
Когда обнимали Ириску Чернилка
Белинда, Горчица и мышка Белилка.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

А в том же Белиндином доме – под крышей
Все те же: котенок и белая мышка,
Все с той же дворняжкой и тем же фургоном,
И (честно-пречестно!) все с тем же драконом.

Белинда теперь не глядит свысока,
Горчица с Белилкой не дразнят быка,
Чернилка с оглядкою скачет по веткам,
И только Ириска… – по-прежнему в клетке.

Сказка о драконе Ириске и злом рыцаре

Живут, как и прежде, с Белиндой под крышей
Чернющий котенок и белая мышка
С дворняжкою желтой и красным фургоном,
И (честно-пречестно!) домашним драконом.

Старался дракон обходится без риска,
За это все трусом считали Ириску,
Хотя он и слопал однажды пирата,
Но снова влез в клетку, поверьте, ребята.

Дышал не огнем, а цветов ароматом,
Весь день оставался в домашнем халате,
Лежал на ковре, был доволен собою
И счастлив своею драконьей судьбою.

Весь день проводила Белинда в уборке.
Белилка таскала по зернышку в норку.
Был занят Чернилка своим туалетом.
Горчица учился мяукать фальцетом…

Однажды, со шваброю вычистив дом,
Белинда запела о рыцаре злом:
Живет, мол, в горах, где растут эдельвейсы, --
Так было в печальной белиндиной песне.

Под зАмком его за железною дверью
Годами томятся не дикие звери:
Тоскуют в неволе, как певчие птицы,
В ужасном холодном подвале -- девицы.

Услышав белиндину грустную песню,
Чернилка, Белилка с Горчицею вместе
Сказали: "Белиндочка, мы -- не Ириска.
К тебе не подпустим мы рыцаря близко!"

Но только герои закончили фразу,
На шум повернулись их головы разом.
Белинда воскликнула в ужасе: "Ах!", --
Нежданного гостя увидев в дверях.

Совсем не пират с костяною ногой,
А Бяка – тот рыцарь ужасный и злой:
В два раза огромней огромных горилл,
В доспехах стальных, словно зверь армадилл.

Белилка покрылась гусиною кожей,
Чернилка стал выход искать осторожно,
Трусливо попятившись задом, Горчица
Чуть слышно промямлил, что он -- не девица.

А Бяка, немедленно девушку – хвать,
Как шерсти мешок, как дорожную кладь!
Кидает в седло, сам -- верхом на коня,
И вмиг -- только пыль вдоль дороги видна.

Домой устремился к себе -- на обед,
Где ждали его не пюре и омлет,
А свежий салат из гвоздей и винтов
Под соусом из крокодильих хвостов.

«На помощь!» -- Белиндин послышался зов.
Ириска встряхнулся от радужных снов
И крикнул: “По коням, скорее, друзья,
В беде оставлять нам Белинду нельзя!»

Горчица сказал: «Мне не страшен злой тать,
Но зубы болят -- не смогу я кусать».
Чернилка проныл: “Подцепил я ветрянку,
Немедленно нужно принять валерьянку…»

Белилка сказала: «Какой жуткий день.
С утра -- тошнота, а к обеду -- мигрень».
Но крикнул Ириска: «Я вас не пойму:
Белинду хотите оставить одну?

С Чернилкой, Белилкой и даже Горчицей,
Ведь тоже могло бы такое случиться.
Не бросим же, братцы, Белинду в беде --
Найдем и поможем: всегда и везде!»

Дракон зашипел, как котел паровоза,
Он понял, что жизни Белинды угроза,
Со свистом взлетел, как орел в небеса --
В погоню за рыцарем бросился сам.

Немногое время проходит, и вот
Ириска уже -- у железных ворот.
А в замке Злой рыцарь: один, без гостей
Жует свой обед из винтов и гвоздей.

Он крикнул дракону: «Стучись хоть весь день,
А ночью продолжишь, коль будет не лень.
Запоры крепки, и удастся едва ли
Прорваться тебе сквозь ворота из стали.

А если прорвешься, пощады не жди:
Узнаю я, что у драконов в груди!».
Дракон не расслышал воинственных слов,
Огонь в его пасти был к бою готов.

Дыхнул он один только раз на ворота
(Гефест похвалил бы такую работу!):
Как лава, как ранней весною капель,
Расплавилась сталь и сбежала с петель.

Но рыцарь мгновенно схватился за меч,
Послышалась грозная Бякина речь:
-- Не знаешь, Ириска, ты сказок законов:
Там рыцарь всегда побеждает дракона!

Ответил Ириска: "Боялся я всяких!
Ведь ты не взаправдишный рыцарь, а Бяка!”.
Тут рыцарь пускается в ратное дело,
С мечом на дракошу бросается смело.

Ириска в ответ размахнулся хвостом,
И рыцарь на землю упал животом,
Доспехи снесло, как обертку с конфеты, --
Закончились Бякины козни на этом.

И все же… не здесь нашей сказке конец.
Дракоша Ириска опять – молодец:
Спустился по лестнице в темный подвал
Девиц и Белинду скорей расковал.

Теперь и в темнице пусть солнышко светит,
Все рады вокруг, словно малые дети.
Пора отправляться в обратный полет,
Где в домике белом компания ждет:

Чернилка, Белилка, фургон и дворняга.
Они так дрожали весь день, бедолаги:
К ним кролик из леса на кухню забрался,
Без спросу морковки сожрал все запасы

И взялся уже за горох и редиску…
А выгнать не могут его без Ириски!
-- Спасай нас! – Кричат. А в ответ: «Все напрасно,
я кроликов с детства боялся ужасно…»

Тут все позабыли, кто спас их от лиха
И вновь на Ириску накинулись лихо:
-- Ты -- трус! -- Закричали Горчица, с Белилкой
И черным-пречерным котенком Чернилкой.

Ответил Ириска: «Конечно, я трус,
Я кроликов с детства ужасно боюсь…»
Белинда ж сказала: «Ну что ты, Дракоша,
Зато ты -- товарищ мой самый хороший!»

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Геннадий Казакевич
: Две сказки о драконе Ириске. Сборник стихов.
Итак, в каждой сказке должна быть… доля сказки.
04.12.06

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275