Алексей Караковский: Переводы украинской поэзии.
Щедро, расточительно, разнородно. В отличие от большинства «авторов-переводчиков», преподносящих на блюдечке конденсат творчества одного некого автора, пропущенный через своё «я», Алексей Караковский собрал в одной подборке нескольких украинских авторов, авторов разнородных, разнометодных, с вашего позволения. Маститый Александр Ирванец, чьё имя принято упоминать всуе и не всуе, но – при каждом соприкосновении с названием литературной группы «Бу-Ба-Бу» (Бурлеск-Балаган- Буффонада), – его Алексей представил на удивление «спокойным», пробирающим, но – не без хулиганкинки. Обволакивающая словами, погружающая то в медитацию, то – в глубочайшие размышления Марианна Кияновская, за интонацией которой уносишься, ибо тебё влечёт ветром (не ураганом) – перед вами пример того, как обращённая к Богу лирика может оставаться неопошленной, не-кричащей. Марьяна Савка, изысканно-женственная, говорящая – словно дающая возможность прикоснуться к какой-то простой, но тайне бытия, – и «Божий камертон» – наверное, один из лучших возможных камертонов, чтобы знакомство с ней читателя состоялось наилучшим образом. И, наконец, нотка лёгкости, нотка «детскости» сборника, лёгкое касание невинной философии от единственного из переводимых, с которым уже ни у кого не выйдет пообщаться вживую – Владимира Кашки… Примечательно, что все эти стихи сложились в подборку – несмотря на то, что в одних превалирует божественное, а в других – условно говоря, маразмируют-оргазмируют мудилы, несмотря на то, что тут сплетается «мужское», «женское» и «детское», несмотря на такие формалистские «псевдонестыковки», как разность ритмов и то присутствие, то отсутствие рифм. Всё складывается в пейзаж, эклектично-гармоничный пейзаж, где стебли колышутся по ветру в разные стороны, с разными шорохами, где трава – разного цвета, и из неё можно надоить радующие слух слова…Главное, не забыть, по извечной обидной традиции, кто именно переливал это молоко в ваши уши.
Редактор отдела поэзии, Маргарита Ротко
|
Переводы украинской поэзии
2011Александр Ирванец. Пейзаж из окна казармы |Александр Ирванец. О-ля-ля! - сказал Артюр Рембо... |Александр Ирванец. 1994 |Марианна Кияновска. Неужто тот Коран — сам, как кора? |Марьяна Савка. Трава |Марьяна Савка. Божий камертон |Марьяна Савка. что сегодня в моде... |Володимир Кашка. Трава
Александр Ирванец. Пейзаж из окна казармы
Планета снегом отравилась…
Упал на землю мёртвый птах,
Далёко где-то Украина
Сгорает в голубых снегах.
Ломает речка белый берег,
А у провала берегов —
Лишь одинокий Петер Брейгель
В немом отчаяньи снегов.
Палитра — круглая, как плаха,
И лишь на бледном полотне —
Забронзовевший контур птаха,
Беззвучно рухнувшего в снег. Александр Ирванец. О-ля-ля! - сказал Артюр Рембо...
Александр Ирванец. 1994
Как последний мудила, грызёшь стремена и удила.
Чем еще, кроме СПИДа, эпоха, ты нас наградила?
Лысолобы-титаны тихонько дошли до оргазма,
Переплавивши свою сперму в плазму чужого маразма.
Где кантуешься ты, с кем кентуешься, муза мизерная,
Когда рожа законного мужа мажорно-музейная?
И кому даришь ты своё мизери-милосердие,
С перепугу сломав в нём последний сердечник?
Словно мать-крестьянка, что сыну не угодила,
Хоть в джинсу нарядила, на бальные танцы водила.
Проступает что-то, чего на словах не означить.
Мама пишет, поёт. А дети читают и плачут. Марианна Кияновска. Неужто тот Коран — сам, как кора?
Неужто тот Коран — сам, как кора?
Неужто та кора — сама, как рана?
Иду к тебе, как кто-нибудь «пра-пра»,
Душа — тонка, земля — обетованна.
А к вечеру затянутся песком
Следы спасённых с ликами солдатов,
Горящий ветер с огневым прыжком
Догонит своих жертв расплатой.
То буря мира. То её прибой
Рыдает вслед за Сыном Человечьим.
Я выйду из огня. Ты будешь мой.
Мы словно голы — и прикрыться нечем.
В миру с тобой. Так я иль ты —
Мы богом спасены — иль может
Эти пески, видавшие кресты,
Забыли откровенья, Боже? Марьяна Савка. Трава
Марьяна Савка. Божий камертон
Руки на лице — почти цыплята,
Как пространства чистого хитон.
Нам сыночка славного зачать бы
В эту ночь под Божий камертон.
Тело бы настроить словно цитру
Выпить ночь — прозрачную слезу.
Лунный ломтик, словно жёлтый цитрус,
Светит сквозь небесную лазурь.
Светит так маняще — как нам спать-то,
Столько звука мнится в тишине…
Хватит и на Лунную Сонату —
На касания твои ко мне. Марьяна Савка. что сегодня в моде...
что сегодня в моде —
бывать в клубах
с мужским стриптизом
иметь любовника
для хорошего цвета кожи
подругу
в одном из местечек старой Европы
читать Забужко
и рассказывать половозрелым девчонкам,
что ни один мужчина
не способен понять,
почему женщина
уходит навсегда Володимир Кашка. Трава
«Папа, куда умирают цветы?»
«Добрые, дочка, становятся бабочками,
а злые — травой»
«А куда исчезают бабочки?»
«Добрые станут птицами,
а злые — травой»
«А с птицами дальше что будет?»
«Превратятся в зарю хорошие,
а злые — в траву»
«А заря?.. А заря?..»
«Хорошая — станет солнцем,
а злая — травой»
«Для чего ж нам столько травы, папочка?»
«Коровкам, малышка, коровкам.
А там уже бабуси надоят
внучатам на сказочку — слов».
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Алексей Караковский: Переводы украинской поэзии. Переводные произведения. Трава, из которой можно надоить слова, или Украинский поэтический пейзаж. Вид из окна переводящего 02.02.11 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|