h Точка . Зрения - Lito.ru. Алексей Караковский: Переводы украинской поэзии (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Алексей Караковский: Переводы украинской поэзии.

Щедро, расточительно, разнородно. В отличие от большинства «авторов-переводчиков», преподносящих на блюдечке конденсат творчества одного некого автора, пропущенный через своё «я», Алексей Караковский собрал в одной подборке нескольких украинских авторов, авторов разнородных, разнометодных, с вашего позволения. Маститый Александр Ирванец, чьё имя принято упоминать всуе и не всуе, но – при каждом соприкосновении с названием литературной группы «Бу-Ба-Бу» (Бурлеск-Балаган- Буффонада), – его Алексей представил на удивление «спокойным», пробирающим, но – не без хулиганкинки. Обволакивающая словами, погружающая то в медитацию, то – в глубочайшие размышления Марианна Кияновская, за интонацией которой уносишься, ибо тебё влечёт ветром (не ураганом) – перед вами пример того, как обращённая к Богу лирика может оставаться неопошленной, не-кричащей. Марьяна Савка, изысканно-женственная, говорящая – словно дающая возможность прикоснуться к какой-то простой, но тайне бытия, – и «Божий камертон» – наверное, один из лучших возможных камертонов, чтобы знакомство с ней читателя состоялось наилучшим образом. И, наконец, нотка лёгкости, нотка «детскости» сборника, лёгкое касание невинной философии от единственного из переводимых, с которым уже ни у кого не выйдет пообщаться вживую – Владимира Кашки… Примечательно, что все эти стихи сложились в подборку – несмотря на то, что в одних превалирует божественное, а в других – условно говоря, маразмируют-оргазмируют мудилы, несмотря на то, что тут сплетается «мужское», «женское» и «детское», несмотря на такие формалистские «псевдонестыковки», как разность ритмов и то присутствие, то отсутствие рифм. Всё складывается в пейзаж, эклектично-гармоничный пейзаж, где стебли колышутся по ветру в разные стороны, с разными шорохами, где трава – разного цвета, и из неё можно надоить радующие слух слова…Главное, не забыть, по извечной обидной традиции, кто именно переливал это молоко в ваши уши.

Редактор отдела поэзии, 
Маргарита Ротко

Алексей Караковский

Переводы украинской поэзии

2011

Александр Ирванец. Пейзаж из окна казармы |Александр Ирванец. О-ля-ля! - сказал Артюр Рембо... |Александр Ирванец. 1994 |Марианна Кияновска. Неужто тот Коран — сам, как кора? |Марьяна Савка. Трава |Марьяна Савка. Божий камертон |Марьяна Савка. что сегодня в моде... |Володимир Кашка. Трава


Александр Ирванец. Пейзаж из окна казармы

Планета снегом отравилась…
Упал на землю мёртвый птах,
Далёко где-то Украина
Сгорает в голубых снегах.

Ломает речка белый берег,
А у провала берегов —
Лишь одинокий Петер Брейгель
В немом отчаяньи снегов.

Палитра — круглая, как плаха,
И лишь на бледном полотне —
Забронзовевший контур птаха,
Беззвучно рухнувшего в снег.

Александр Ирванец. О-ля-ля! - сказал Артюр Рембо...

Александр Ирванец. 1994

Как последний мудила, грызёшь стремена и удила.
Чем еще, кроме СПИДа, эпоха, ты нас наградила?
Лысолобы-титаны тихонько дошли до оргазма,
Переплавивши свою сперму в плазму чужого маразма.

Где кантуешься ты, с кем кентуешься, муза мизерная,
Когда рожа законного мужа мажорно-музейная?
И кому даришь ты своё мизери-милосердие,
С перепугу сломав в нём последний сердечник?

Словно мать-крестьянка, что сыну не угодила,
Хоть в джинсу нарядила, на бальные танцы водила.

Проступает что-то, чего на словах не означить.
Мама пишет, поёт. А дети читают и плачут.

Марианна Кияновска. Неужто тот Коран — сам, как кора?

Неужто тот Коран — сам, как кора?
Неужто та кора — сама, как рана?
Иду к тебе, как кто-нибудь «пра-пра»,
Душа — тонка, земля — обетованна.

А к вечеру затянутся песком
Следы спасённых с ликами солдатов,
Горящий ветер с огневым прыжком
Догонит своих жертв расплатой.

То буря мира. То её прибой
Рыдает вслед за Сыном Человечьим.
Я выйду из огня. Ты будешь мой.
Мы словно голы — и прикрыться нечем.

В миру с тобой. Так я иль ты —
Мы богом спасены — иль может
Эти пески, видавшие кресты,
Забыли откровенья, Боже?

Марьяна Савка. Трава

Марьяна Савка. Божий камертон

Руки на лице — почти цыплята,
Как пространства чистого хитон.
Нам сыночка славного зачать бы
В эту ночь под Божий камертон.

Тело бы настроить словно цитру
Выпить ночь — прозрачную слезу.
Лунный ломтик, словно жёлтый цитрус,
Светит сквозь небесную лазурь.

Светит так маняще — как нам спать-то,
Столько звука мнится в тишине…
Хватит и на Лунную Сонату —
На касания твои ко мне.

Марьяна Савка. что сегодня в моде...

что сегодня в моде —
бывать в клубах
с мужским стриптизом
иметь любовника
для хорошего цвета кожи
подругу
в одном из местечек старой Европы
читать Забужко
и рассказывать половозрелым девчонкам,
что ни один мужчина
не способен понять,
почему женщина
уходит навсегда

Володимир Кашка. Трава

«Папа, куда умирают цветы?»
«Добрые, дочка, становятся бабочками,
а злые — травой»
«А куда исчезают бабочки?»
«Добрые станут птицами,
а злые — травой»
«А с птицами дальше что будет?»
«Превратятся в зарю хорошие,
а злые — в траву»
«А заря?.. А заря?..»
«Хорошая — станет солнцем,
а злая — травой»
«Для чего ж нам столько травы, папочка?»
«Коровкам, малышка, коровкам.
А там уже бабуси надоят
внучатам на сказочку — слов».

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Алексей Караковский
: Переводы украинской поэзии. Переводные произведения.
Трава, из которой можно надоить слова, или Украинский поэтический пейзаж. Вид из окна переводящего
02.02.11

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275