h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php on line 14
Точка . Зрения - Lito.ru. Лиене Ласма: Переводчица (Сборник стихов).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Лиене Ласма: Переводчица.

Лиене Ласма в этом небольшом сборнике выступает как переводчик. Она переводит с глубоко внутреннего, интимного до конца никому неведомого языка чувств, эмоций на язык поэзии. Такого рода перевод требует особой тонкости, особого умения. При обычном переводе, скажем, с русского на английский важна точность и доскональность – чтобы переведённое максимально соответствовало оригиналу. В случае перевода со «внутреннего» языка на «поэтический» интереснее, когда получившийся в итоге текст обладает новыми свойствами. Просто пересказывать свои чувства, эмоции – занятие довольно странное. Гораздо интереснее, если в итоге автор-переводчик сумеет подобрать такие слова, такие образы, которые расскажут больше, чем, казалось, он мог бы рассказать. Мне кажется, Лиене это вполне удаётся.
В этих стихах видно живое чувство, живые эмоции. На словах их трудно передать, тем удивительнее замечать, читая сборник, что как будто бы понимаешь, о чём хотел сказать автор. И, что немаловажно, понимаешь не головой, а каким-то другим, седьмым или сто двадцать шестым чувством, которое в данном случае намного важнее, чем разум.

Здесь ни грамма хлама
и много света зачем-то.
Это — на стенках —
не трещины и подтёки,
не обрывки обоев.
Это — карты не помню каких миров.

Это действительно карты миров, неизвестных и интересных.
В общем, читайте и чувствуйте.

Редактор литературного журнала «Точка Зрения», 
Алексей Корнеев

Лиене Ласма

Переводчица

2008

Переводчица |Майя |Светоч |Станция |Старик |Мансарда


Переводчица

Давай, Линуль.
Рассказывай про жесть
как она есть.
Здесь место рифме «нуль»,
здесь ветер тянет щупальца,
дружочек сладко щурится —
патри-иций...
Ему за шестьдесят. Тебе под тридцать.

Не место облакам-безе,
где триста; триста два УЗ!
Как нынче строчится?
А, переводчица?

«Ну, слушай:
Линулька — перевожу — Настюша,
Вородис — переводу — Сидоров.
Некрасиво, да».

Давай, Настюш.
Всё будет позади.
Размазывая тушь,
на строки жизнь — переводи.

Майя

Ты будешь вещий виршеплёт
и грозно назовёшься: Даймон.
Прикажешь: «Майя, спой мне дайну
про таянье снегов у Майна,
нечаянной весны полёт
и мой молочный мелилот».

Но я отвечу: «Извини, —
давясь кислятиной: «пошёл ты», —
мне лакомей чулки из шёлка,
фиеста фрезий ярко-жёлтых,
чем эти низменные дни,
для коих мы — одниодни».

Ведь если мы наедине,
то это непременно значит,
что бальзамин — в окне чердачном,
что голубь грязный и незрячий
грустит о дармовом пшене,
и нам с тобою — всё скушней.

Светоч

Станция

Снежная суматоха. Круговерть замяти.
Смятение. Искрящееся. Аморфное.
Станция стынет.
Мёрзлая.
Полумёртвая.
А ты говоришь:
«Я желаю тебе счастья»
и даже иногда:
«Прости меня»,
напутствуешь:
«Будь достойной,
будь разумной,
будь мудрой,
будь».
Все эти слова — выстрелы в воздух.
Бессмысленно ждать от меня добра,
когда у меня — полные сапоги снега.

Старик

Правильный. Правый.
Сухопарый.
Прямота — твёрдая, острая,
что трость твоя.
Тебе ещё нет сорока.
Но у тебя — взгляд старика.

Нам было — молодо!
В полнеба — всполохи!
Побеги черёмухи —
да громы-молоты!
Да лозы-полозы
скользили-ползали.
Вихри! Вихры!
Искры игры!
Юность — ярая, злая!

Что ж, поздравляю.
Теперь
ты — чист.
Стерилен.
Знай берегись
грязи да пыли!
Как все старики
морщись, брюзжи:
«Эх, молодёжь! Что за жизнь!»

Я. Не подам. Тебе.
Грязной своей руки.

Мансарда

Это не чердак.
Это — мансарда.
Большая.
Обветшалая.
Окна на крыше,
чтобы, если что, встал и вышел
весь.
Здесь ни грамма хлама
и много света зачем-то.
Это — на стенках —
не трещины и подтёки,
не обрывки обоев.
Это — карты не помню каких миров.

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Лиене Ласма
: Переводчица. Сборник стихов.
Сборник очень особенных переводов. Переводов с глубоко внутреннего, интимного до конца никому неведомого языка чувств, эмоций на язык поэзии.
12.02.08

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275