Георгий Бартош: Сирены: Наталля.
Правду говорят, переводчику смело можно отдать половину славы переводимого поэта. Дрянно перевел – разгребай, хорошо перевел – заслуженно грейся в лучах…
Здесь, на мой взгляд, как раз второй случай. Блистательный перевод талантливой белорусской поэтессы, восхитительной Натальи Капы, словно и не рожденной в сумасшествии нынешнем, а залетевшей к нам из серебряного века, сделан удивительным и парадоксальным Георгием Бартошем.
Конечно, авторский перевод – не «подстрочник». И если сонеты Натальи тяготеют к форме классической, а еще несколько готичны, то Георгий добавил к ним совершенно особенную, свойственную только ему ироничную, я бы сказала, мужскую-возрастную нотку. Мол, я понимаю твою любовь, но у меня свой собственный взгляд на все эти вещи…
Ох, не правы те, кто считает якобы закостеневший в своей жесткой форме сонет, старым и замшелым, не модным и не актуальным. Вполне современен он и сегодня - чувства будит нешуточные, и сопереживать заставляет, и на душу ложится напевностью своей, нежностью и трогательностью.
Спасибо Наталье и Георгию за возможность погрустить и подумать, остановиться в вечном беге и заметить озеро за окнами дома, а на нем – белых лебедей.
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Татьяна Гринкевич
|
Сирены: Наталля
2010«Мушу цябе не прыкмецiць….» |«Копша» |«О так! Усiм вядома….»
«Мушу цябе не прыкмецiць….»
Мушу цябе не прыкмецiць
И моўчкi прайсцi, бы ўва сне
Акальцаваны мой лебедзь
Што ты пакiнуў мяне
Сны ад журбы не схавалi
Бог ад бяды не збярог
З шумам халодныя хвалi
Падаюць да маiх ног
Нудзiцца бераг пустэльны
Наўкола не ўгледзiш людзей
Толькi па возеры пенным
Пара плыве лебядзей
Стараюсь тебя не заметить
Пройти стороной как во сне
Не мной окольцованный лебедь
Клекочущий клятвы не мне
Бидоны тоски так бездонны
И боги бессовестно врут
Лишь только холодные волны
К ногам моим девичьим льнут
Нет сил обижаться и злиться
Но только расслаблюсь, как тут
С ухмылкой глумливой на лицах
Два лебедя мимо гребут
Счастливой супружеской парой
Два лебедя белых плывут «Копша»
На сумных могiлках – асенняя мяркота
пакрыўся дол пажоўклаю лiстотай
Спакой i цiша. Толькi асцярожна
уздыхае ля разбуранай каплiцы Копша.
Нiшто спакою мёртвых не трывожыць –
за краем могiлак глыбокi роў.
Да жудасць цiшынi сышлася над кладамi
i быццам цiсне непражытымi гадамi,
i мертвы холад студзiць ў жылах кроў.
Калi ты прыйдзешь на маю магiлу,
дзе цiша днюе i начуе,
пагавары са мной, о, дружа мiлы, -
я тут, i я цябе пачую
Могилки дальние осеннею порою
всегда усеяны неряшливой листвою.
Покой и тишина. Лишь осторожно
в разрушенной часовне дышит Копша.
Непрожитые годы всех усопших
плитой свинцовой грудь сдавили Копше.
Надежд напрасных неприкаянные тени
за ров кладбищенский ступить не смеют.
Лишь тошнотворный страх объединяет
живущих и ушедших в тесной стае
Когда придешь ты на мою могилу,
где днюет и ночует только тишь,
заговори со мной, дружочек милый,
заговори со мной,
и мой ответ услышь.
«О так! Усiм вядома….»
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Георгий Бартош: Сирены: Наталля. Переводные произведения. Перевод трех сонетов современной белорусской поэтессы Натальи Капы 17.03.10 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|