h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php on line 14
Точка . Зрения - Lito.ru. Владимир Ермолаев: Ричард Бротиган. Стихотворения (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Владимир Ермолаев: Ричард Бротиган. Стихотворения.

Ещё одна замечательная подборка переводов Владимира Ермолаева из Ричарда Бротигана. Что-либо говорить об этих стихах кажется мне лишним: их хочется просто читать, наслаждаясь каждым словом.

Выверни свечу наизнанку –
и обретешь крохотную
частичку льва, стоящего
на границе тени.

Или "Альпы" из японского цикла:

Одно слово

ожидание...

вызывает
лавину
слов

если это

ожидание...

женщины

Редактор отдела поэзии, 
Борис Суслович

Владимир Ермолаев

Ричард Бротиган. Стихотворения

2012

Побег совы |Герман Мелвилл в мечтах, Моби Дик в реальности |Генерал Кастер versus Титаник |Свечливое стихотворение |О, ты такая красивая, что дождь начинается |Чувствовал ли ты когда-нибудь цветок ведьмы, словно хайвей |Миссис Миртл Тейт, киномеханик |Чистый вес зимы составляет 6.75 унц |Оммаж японскому поэту Иссе, сочинявшему хокку |Таинственная история, или Дэшил Хэммет a la mode |Небольшое исследование об уходе |В солнечных очках ночью в Японии |Альпы |Молодая японка играет на большом рояле в дорогом и очень шикарном коктейль-баре


Побег совы

Герман Мелвилл в мечтах, Моби Дик в реальности

Генерал Кастер versus Титаник

Да! это так: все мои видения
вернулись, чтобы наконец уснуть.
Все они сбылись и стоят
вокруг меня, словно букет
погибших судов и обреченных генералов.
Я осторожно ставлю их в
красивую вазу, и она исчезает.

Свечливое стихотворение

Выверни свечу наизнанку –
и обретешь крохотную
частичку льва, стоящего
на границе тени.

О, ты такая красивая, что дождь начинается

Чувствовал ли ты когда-нибудь цветок ведьмы, словно хайвей

Чувствовал ли ты когда-нибудь цветок
ведьмы, словно хайвей на своих губах?
и управлял ли своим дыханием по ее
капризу? словно маленькой машиной
с голубыми фарами, уходящей
навсегда в мечту?

Миссис Миртл Тейт, киномеханик

Миссис Миртл Тейт, киномеханик,
на пенсии, умерла в среду в Сан-Франциско.
Ей было 66 лет.

Мы должны снова ощутить в себе то
чудесное волнение, которые испытывали
лунными ночами, и подумать лирически
о ее смерти.

Это очень важно для наших душ, населяющих
двадцатый век, потому что она была
«одной из немногих женщин, работавших
киномеханиками».

О, почтим память этой материсестрыневесты
волшебных фонарей бесконечным водопадом
видений.

Чистый вес зимы составляет 6.75 унц

Чистый вес зимы составляет 6.75 унций,
в ней нет вкусовых добавок, но в ней есть
Fluoristan для борьбы с кариесом.

Месяц назад я купил огромный тюбик
зубной пасты Crest, положил его
в ванной, посмотрел на него и сказал:
«Зима».

4 декабря 1968

Оммаж японскому поэту Иссе, сочинявшему хокку

Пьяный, сижу в японском
баре.
Всё
хоккей.

Токио
18 мая 1976

Таинственная история, или Дэшил Хэммет a la mode

Всякий раз, когда я выхожу
из гостиничного номера
здесь, в Токио,
я делаю одно и то же:
проверяю, взял ли паспорт,
записную книжку,
ручку
и англо-
японский словарь.

Остальное в жизни – абсолютная тайна.

Токио
26 мая 1976

Небольшое исследование об уходе

Когда просыпаются сны,
жизнь кончается.
Потом сны уходят.
Жизнь уходит.

Токио
26 мая 1976

В солнечных очках ночью в Японии

Женщина, японка,
возраст: 25

живет, глядя во мрак
глазами

которые должны были бы
видеть солнце
ночью.

Токио
30 мая 1976

Альпы

Одно слово

ожидание...

вызывает
лавину
слов

если это

ожидание...

женщины

Токио
2 июня 1976

Молодая японка играет на большом рояле в дорогом и очень шикарном коктейль-баре

Все сияет, будто черный нефрит:

Рояль (новенький
Ее длинные волосы (без украшений
Ее нескрываемое безразличие (к музыке,
которую она играет.

Ее дух, отделенный от пальцев,
сияет вдалеке, на расстоянии миллионов миль,

будто черный
нефрит

Токио
4 июня 1976

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Владимир Ермолаев
: Ричард Бротиган. Стихотворения. Переводные произведения.
Владимир Ермолаев представляет замечательную подборку переводов Ричарда Бротигана. Что-либо говорить об этих стихах кажется мне лишним: их хочется просто читать, наслаждаясь каждым словом.
07.06.12

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(200): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275