Сергей Поветкин: Нэцкэ (Японские мотивы).
Нечасто приходят сборники танку.
Тонкие, задумчивые строчки:
Новоселье
У грёз моих непутёвых.
Из воздушного замка
Переехали они
В карточный домик.
Из листков
Моей записной книжки
Наделаю корабликов.
По весенней воде
Из прошлого уплыву.
От этого сборника остается ощущение искренней грусти человека, оставшегося в одиночестве. Прозрачные изящные метафоры, разговор, в котором вещи не называются свими именами. Теряют смысл споры о приемлемости формы хокку и танку в русской поэзии. Каждое танку - словно маленькая фигурка слоновой кости. У каждого своя жизнь. Такое впечатление, будто это переводы - переводы с японского, настолько они хороши. Не это ли свидетельство их цельности и самостояния?
Редактор отдела поэзии, Лала Мирзоева
|