Александр Карпов: Занимательное языкознание: заметки логофила.
Смешные заметки о причудах человеческого языка. Вернее, языков, потому что автор вспоминает тут и английский, и португальский, и польский, и чешский, и китайский. Это будет интересно прочитать в первую очередь тем, кто когда-то хоть немного изучал не один-два языка (русский-французский), а, скажем, три-четыре (думаю, не так уж мало таких людей среди нас). И тогда кто-то, может быть, вспомнит хохмы из украинского или белорусского («вые бис на даху» - «воет чёрт на крыше», например), а кто-то мысленно подбросит автору другие «обманки» польского («урода» - красота, «потрава» - кушанье, «дыван» - ковёр, «кавёр» - икра, «крават» - галстук, «плецы» - спина, «вонь» - запах, «штука» - искусство, «ссаки» - млекопитающие и т.д. и т.п.). Придут на ум приколы из английского («сын свинью» - since we knew, «водки найду» - what can I do, «и скинул с моста» - this Jesus must die и пр.). А всё почему? Просто в «Занимательном языкознании» – весёлая правда жизни, живые наблюдения, память прошлого (детства, студенческой юности, первых профессиональных шагов)… Многим эти записки покажутся очень близкими и во многом узнаваемыми. Если прикол о бутсах – это всё же старо (ещё помнятся такие хулиганские вирши «А футболисты, снявши бутсы, на поле с бабами…» и т. д.), то, например, случай с «самшитом» - это «что-то новенького» (во всяком случае, для меня).
Поскольку автор – не «логофил», а, видимо, всё-таки филолог (или лингвист), написано «Языкознание» хорошим литературным языком. Читать одно удовольствие. Причём лучше это делать всё же дома, а не в метро или, скажем, на работе, где неподалёку бродит строгий начальник: всё равно не удержишься и засмеёшься громко, и те, кто рядом, глянут на тебя с подозрением… Когда я читал, отмечал восклицательными знаками те фрагменты, которые хотел бы запомнить, чтобы потом пересказать друзьям. На каждой странице набиралось по шесть, семь, а то и десять таких значков, и вскоре я отложил карандаш в сторону. Отметил я историю с ежами, потом – с «факс Амстердам», потом – близкие и очень понятные мне эпизоды, связанные с Польшей («цалы час просто» ухохатывался), потом – забавные истории, связанные с китайцами, потом… «Это что же – весь текст приводить в пример?» – подумал я и стал «просто читать», как читают те, которые, читая, отдыхают, а не «анализируют». «Хватит работать, – решил я. – «Хулола – она и есть хулола!»
«Переводчики собирались на скамейках у бара и начинали травить бесконечные байки». Вот именно, это байки. А что, тоже жанр литературы. Приятный, занятный и даже поучительный. Правда, порой память услужливо подбрасывала воспоминания о почти забытых газетно-журнальных рубриках «Нарочно не придумаешь», «Ну, ты сказал!» и «Антиреклама» (особенно напомнили мне о них фрагменты с переводными инструкциями по использованию зарубежных товаров), но в том ничего страшного. Зато текст хорошо «организован», украшен неожиданными эпиграфами, разделён на тематические главки, приятно «смотрится» и легко читается.
Иногда, случайно обнаружив в Сети хороший текст совершенно неизвестного мне автора, понравившееся мне сочинение я скачиваю на диск компьютера, в специальную папку. «Языкознание» А. Карпова тоже попало в эту коллекцию. Надеюсь, оно понравится не только мне.
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Алексей Петров
|