Михаил Лукашевич: Избранные переводы английской и американской поэзии.
Дамы и господа!
Перед Вами - один из лучших переводчиков классической английской (и временами американской) поэзии, Михаил Лукашевич. Тем, кто подобной поэзией интересуется, ничго объяснять не надо. А всем остальным просто рекомендую получить удовольствие от великолепных переводов не менее великолепной поэзии, давно и заслуженно вошедшей в сокровищницу мировой культуры.
Редактор отдела критики и публицистики, Алексей Караковский
|
Избранные переводы английской и американской поэзии
2005Мои переводы (Вместо эпиграфа) Беррис фон Мюнхгаузен. Епископ-сквернослов Старый добрый эль (Английская баллада 16-го века) Фрэнсис Брет Гарт. Чикита Фрэнсис Брет Гарт. Гризли Фрэнсис Брет Гарт. Язычник Ли Син Фрэнсис Брет Гарт. У гасиенды Фрэнсис Брет Гарт. О чем пела пуля Стивен Крейн. Из сборника «Черные всадники» Огден Нэш. Похвальное слово другу Огден Нэш. Это напоминает мне… Огден Нэш. Женитесь на апрельской девушке! Огден Нэш. Счастливый симулянт Огден Нэш. Дитя, конечно, рождает Человека, но не сразу Огден Нэш. Микроб Огден Нэш. Моей возлюбленной Роберт Геррик. Вишни спелы! Роберт Геррик. К его стихам Роберт Геррик. Браслет для Юлии Роберт Геррик. Ее постель Генри Кэрри. Пьяная песня Джойс Килмер. Деревья Мэри Кэролин Дэвис. Винтаж (Из цикла "Девичьи песни") Спайк Миллиган. Тигр (Пародия на Блейка)
Мои переводы (Вместо эпиграфа)
Мои переводы
Я за стихом вбираю стих –
Все непосильней –
И плавлю, плавлю, плавлю их
В своей плавильне.
Из них я выкую броню
Себе по мерке
И честь свою обороню
В огне проверки.
Я знаю, пустит мне вдогон
Завистник стрелы,
Но пробегу свой Марафон
И под обстрелом.
Пускай насмешки за спиной
И не до смеха –
Прочнее стали стих литой
Сего доспеха.
Наверх
Беррис фон Мюнхгаузен. Епископ-сквернослов
«Зовут в Италию. На кой?
Блажна сия причуда!» –
Епископ Крут сказал с тоской
И по столу хватил рукой –
Аж прыгнула посуда.
«Мы в адском пламени сгорим
Из-за поездки в чертов Рим!
Все проклянешь, покуда
Дотащишься дотуда».
До папы весть дошла, что Крут
Ругается безбожно.
И вот легат уж тут как тут
И просит в Рим на папский суд
Приехать неотложно…
На сотню непотребных слов
Дал отпущение грехов
Прелату добрый духовник –
И думал, что запас велик.
Чуть свет карета седока
Несет по кочкам ходко.
Внутри молчание пока.
В окне трясутся нос, щека
И складки подбородка.
Но мук подагры наконец
Не выдержал святой отец:
«Эй, кучер! Легче ты, баран!
Без ног доставишь в Ватикан!»
Прислужник в замке в нужный час
Не вспомнил про побудку.
«Дерьмо собачье!» В этот раз
Всерьез уменьшился запас –
Прелат струхнул не в шутку!
На въезде в Лемниц был овраг,
И колесо в овраге – крак!
Накладная поломка!
Крут выругался громко…
А вот и Мюнхен! Град хмельной!
Гуляй на всю катушку!
Цирюльник пьяною рукой
На требник вывернул в пивной
Епископскую кружку.
Такого Крут спустить не мог:
«Ах ты, мозгляк! Срамной стручок!
Вонючая отрыжка!
Тебе, мерзавец, крышка!»
Но вскоре опустил кулак:
Не говоря ни слова,
За кружку заплатил «мозгляк».
И Крут, хотя запас иссяк,
Сиял, как пфенниг новый:
«Мне Мюнхен люб! Случись сто бед –
Нужды скупиться больше нет!
Пусть в Риме духовенства цвет
Потерпит, бес им в ногу!
Не двинусь я, ей-богу,
Пока запас не обновят –
Я слишком мало, верхогляд,
Проклятий взял в дорогу!»
Наверх
Старый добрый эль (Английская баллада 16-го века)
Наверх
Фрэнсис Брет Гарт. Чикита
Чудо, сэр! – В округе равных ей нету;
Верно, малышка моя, Чикита, красотка?
Шея-то – бархат! Погладьте! – Ах ты, чертовка!
Тпру! – Джек, садись – покажи джентльмену аллюры.
Морган! Не кляча какая – бумаги, все в полном порядке.
Дочь Вождя Чиппева! За тыщу – и то не расстанусь.
Бриггс ее бывший хозяин – может, слыхали?
Что прогорел и вышиб мозги себе пулей во Фриско?
Крепко влип, этот Бриггс... Джек! Хорош красоваться!
Это все чепуха – а вот дайте-ка ей работенку!
Сами знаете, лошадь ведь всякой бывает,
И не всякий, забравшись на лошадь, – наездник.
Брод на Форке видали? – Гиблое место! –
Фланиган чуть было там не угробил упряжку.
С месяц назад мы с судьей, да с племяшкой евойным
В темень подались туда – в самый дождь, в половодье.
Мчим по ущелью – ручей аж бурлит под ногами,
В щепки разбита плотина, и нету другой переправы.
Я на чалом, судья на гнедке, паренек на Чиките –
А за нами грохочут каменья с вершины каньона.
Вот подлетели мы к броду, и эта Чикита
С ходу за дело – мы слова сказать не успели! –
Плюхнулась в воду – я чуть не заплакал,
Глядя, как конского мяса на тыщу уносится к черту!
И что бы вы думали? Этой же ночью Чикита
В стойло пришла и тихонько стоит, обтекает –
Чистая, точно бобер – а упряжи нет и в помине.
Так вот, стало быть, реку она одолела, наша Чикита.
Знатная лошадь! и – Как вы спросили? – Племянник?
Видно, утоп – потому как еще не вернулся;
Он, дурандай, и в седле-то не шибко держался;
С огольца что возьмешь? - Это вам не лошадка!
Наверх
Фрэнсис Брет Гарт. Гризли
Трус – геройского сложенья,
Что внушает изумленье,
Страх и все-таки – презренье:
Он не брезгует порой
Желудевой кожурой,
А во время голодовки
Грабит беличьи кладовки.
Сталь когтей и мягкий нос,
Подбородок весь оброс –
Увалень стопоходящий,
Пусть тебя в дремучей чаще
Не найдет свинец разящий!
Уходи с людской тропы
И направь свои стопы
К потайным ручьям индейским,
Скрытым меж душистых трав,
Уголкам эпикурейским,
Где шаг утки величав,
Где пчелы хранятся сласти –
Там спасенье от напастей,
Поджидающих окрест
Оскверненных стройкой мест.
Ты на страх всем звероловам
Братом Туком станешь новым;
Пустишь в ход могущу длань,
Грянешь празднество лесное,
С чужеземца взявши дань;
Хитрым будь равно с молвою.
Вволю ешь и вволю пей,
Но живи в глуши своей.
Наверх
Фрэнсис Брет Гарт. Язычник Ли Син
То бишь, верьте, друзья –
Заливать не привык! –
Что по части вранья
И дешевых интриг
Никого нет ушлее китайца –
Заявляю о том напрямик.
Ли Син звался он,
И не спорю я тут,
Что подобных имен
Просто так не дают,
Но улыбка его была кроткой –
Нипочем не дознаться, что плут.
Просветлело тем днем,
То бишь, можно сказать,
Что язычник лицом
Был погоде под стать,
Но в тот день он меня с Билли Наем
Так обставил, что срам вспоминать.
Точно желтый божок,
Он возник у стола;
«Ты играешь, дружок?» –
Я спросил. «Мал-мала».
Мы засели за юкер, но сразу
Хуже некуда карта пошла.
Я тут было взгрустнул:
Дело, то бишь, – каюк,
Но Билл Най провернул
Свой излюбленный трюк
И в рукав запихнул полколоды –
Он мастак в смысле ловкости рук.
Но в игре не везло
По-кошмарному нам,
Козыря, как назло,
Так и липли к рукам
Простодушного с виду китайца –
Продували ко всем мы чертям!
И вот тут-то прокол
И случился такой:
Мне на сдаче пришел
Валет козырной,
А язычник зайди со второго –
Чем и выдал себя с головой!
Хоть я тертый игрок,
Но застыл, как стена,
А Билл Най все просек
И вздохнул: «Вот те на!
Облапошил нас вшивый прислужник», –
И настала китайцу хана.
Из его рукавов
(Я не лез в мордобой)
Сотни карт меж столов
Разлетелись листвой,
Да с ногтей его восково-желтых
Мы и сняли налет восковой.
Так что верьте, друзья, –
Заливать не привык! –
Что по части вранья
И дешевых интриг
Никого нет ушлее китайца –
Если вру, пусть отсохнет язык!
Комментарий
1. Юкер – вид карточной игры, упрощенный вариант покера. В колоде 24 карты, самая сильная – козырной валет.
2. В Калифорнии многие китайские эмигранты работали в качестве прислуги
3. Шулера используют воск для того, чтобы метить карты. Навощенным ногтем делают метку, и она блестит, когда на нее падает свет.
Наверх
Фрэнсис Брет Гарт. У гасиенды
На оливе имя донны
Вырезал певец влюбленный –
«Мануэлла де ла Торре».
Кто она? Кругом молчанье;
Дождь и солнце точат зданье;
Ветра тщетно призыванье –
«Мануэлла де ла Торре».
Позабылась песня эта,
Лишь припев не канул в лету –
«Мануэлла де ла Торре».
Но порой наводит чары
Отдаленный звон гитары,
И слова легенды старой
Льются ночью на просторы:
Были стены эти юны
И впервые пели струны –
«Мануэлла де ла Торре».
Наверх
Фрэнсис Брет Гарт. О чем пела пуля
Как радостен жизни
Закон! -
Любить и лететь
На рожон!
Отыщу, обет храня,
В смерче дыма и огня
Я того, кто для меня
Был рожден.
И его не спутать мне
Ни с одним:
Он – герой и в битве не-
Победим.
У него лицо под стать
И божественная стать,
Скоро, скоро должен стать
Он моим!
Вот и он – моя любовь,
Мой храбрец!
Это я – твоя любовь,
Наконец!
Счастье мне скорей даруй –
Отвечай на поцелуй!
Что ж ты, милый? Не балуй!
Но молчит мертвец…
Наверх
Стивен Крейн. Из сборника «Черные всадники»
Наверх
Огден Нэш. Похвальное слово другу
Одни писатели твердят,
Что мама – лучший друг ребят.
Другие спорят: это враки,
Нет друга преданней собаки!
Не избежать мне типунов
За приниженье мам и псов,
И все же я признаюсь вам:
Мой самый лучший друг – я Сам.
Мы делим радости и горе,
Мы в унисон поем, как в хоре,
Мы ближе, чем мидиец с персом,
Мы заодно умом и серсом.
Я пошутил – и Сам смеялся.
Я прогорел – и Сам нуждался.
Мы на коктейли ходим оба,
Хоть ненавидим светских снобов:
Чуть я решаю делать ноги,
Смотрю – а Сам уж на пороге.
Мне по душе кино немое –
И Сам согласен тут со мною.
И каждый из моих грехов
Добрейший Сам простить готов.
А отойду я в мир иной –
Кто будет, как не Сам, со мной?
Мы неразлучны. Рядом с нами
И Дамон с Финтием врагами
Покажутся. Не стройте рожи!
Ведь вы и Сами с нами схожи.
Примечания:
Мидия – историческая область в северо-западной части Иранского нагорья.
Дамон и Финтий – два пифагорейца, жившие в Сиракузах в 4 в. до н.э., образец преданности в дружбе.
Наверх
Огден Нэш. Это напоминает мне…
Представьте себе: вы на темной террасе и к девушке рядом проникнуты чувством настолько странным,
Что становится ясно – дело не только в приданом.
В воздухе летняя нега, и вечер волнующе дивный,
И луна вам шепчет лукаво, что «любить» – это глагол активный,
И звезды мерцают над вами как-то особенно,
И старинные венские вальсы играет вдали оркестр бесподобенно,
И она ничуть не противится, когда вы нежно сжимаете ей локоток,
И спустя мгновенье, исполненное романтики, вы спрашиваете: «Милая, куда унес тебя мыслей поток?»
И она возвращается из омытых лунным сиянием далей в сумрак веранды,
И говорит: «Я просто задумалась, сколько побегов бамбука съедает за день детеныш Гигантской панды».
Или так: вы стоите с ней на холме и закатом любуетесь зимним мечтательно,
И, как в книгах Унсет, красиво все сногсшибательно,
И вы обвиваете рукой ее талию и произносите искусно составленное признание, столь же проникновенное, как в книгах Уиды и Теккерея,
И спустя мгновенье, исполненное романтики, она говорит: «Ой, я забыла купить для дайкири лаймы и в салат – сельдерея».
Или в полутемной гостиной вы только что задали ей самый главный вопрос и с трепетом ждете ответ,
И спустя мгновенье, исполненное романтики, она говорит: «По-моему, этот столик будет лучше смотреться на месте того столика, только ума не приложу куда поставить второй столик, не дашь мне совет?»
И вот так они бьют нас ниже пояса день за днем.
Не то чтоб для них не было ничего священного. Просто в Священный Момент они размышляют о чем-то ином.
Наверх
Огден Нэш. Женитесь на апрельской девушке!
Славьтесь, вешние заклятья:
Мне Апрель попал в объятья!
То волшебный,
То ненастный,
Дерзкий, вздорный,
Нежный, страстный,
Вот Апрель
Цветет цветами,
Вот Апрель
Гремит громами,
Верный друг
И ветрогон,
Я, Апрель, в тебя влюблен!
Наверх
Огден Нэш. Счастливый симулянт
Наверх
Огден Нэш. Дитя, конечно, рождает Человека, но не сразу
Ну и что, что Резерфорд
Уплетал на ужин торт,
А в меню Аристофана
Не бывало каши манной?
Да, я знаю, что Шекспир
Ненавидел рыбий жир,
А великий Геродот
По утрам не пил компот.
Да, Ван Гог писал картины,
Не глотая витамины,
А Сальери отравил Вольфганга Амадея,
Не евши сельдерея.
Ну и что с того, дружок?
Доедай-ка свой творог.
Хочешь кушанье по нраву –
Заслужи сначала славу!
Примечание: Заголовок, судя по всему, отсылает к одному из юношеских стихотворений Уильяма Вордсворта.
Наверх
Огден Нэш. Микроб
Микроб не так велик, как слон,
Но всех зверей сильнее он:
Весь ужас в том – увы и ах! –
Что он живет в людских телах
И тешит тем свою особу,
Что шлет им странные хворобы.
Дай я потрогаю твой лоб.
Дружок, в тебе живет микроб!
Наверх
Огден Нэш. Моей возлюбленной
Больше, чем муж ненавидит рога,
Чем скалы грозят кораблю,
Больше, чем шут
Ненавидит зануд,
Вот так я тебя люблю!
Люблю я сильней, чем жалит оса,
Сильней, чем трясет метро,
Люблю я сильней,
Чем липнет репей,
Чем гремит пустое ведро.
Так же, как вор боится улик,
А червячок - воробья,
Так же, как нищий
Нуждается в пище,
Вот так я люблю тебя!
Сильнее, чем кит выпускает струю,
Чем ноет дырявый зуб,
Сильнее люблю я,
Чем скачет косуля,
Чем лук вышибает слезу.
Клянусь тебе месяцем, что вверху,
И внизу, если есть такой,
Сильнее, чем жмет
Неразношенный бот,
Вот так ты любима мной!
Наверх
Роберт Геррик. Вишни спелы!
Вишни спелы! спелы! спелы!
Так румяны, полнотелы –
Подходи и покупай!
Где росли они? Тот край
На устах моей любимой.
Свет улыбки негасимой
Озаряет дивный сад –
Вишни там весь год горят!
Наверх
Роберт Геррик. К его стихам
Что ждет, мои сиротки, вас,
Когда придет мой смертный час?
Кто вас укроет от ненастья
И обеспечит ваше счастье?
Кто вас посадит к очагу?
(Хотя вам и не быть в долгу –
Вы заработали деньгу
Своим запасом остроумья.)
И все же в тяжком я раздумье…
Вот ежли кто-то из друзей,
Хранящих честь минувших дней –
Душою щедрый, благонравный
Ньюарк или Вестморланд славный, –
Переживет меня, то в них
Найдете вы отцов родных.
А нет – хлебнете поневоле
Сиротской горемычной доли.
Наверх
Роберт Геррик. Браслет для Юлии
Этот шелковый шнурок
Я к твоей руке, дружок,
Привязал, и краткий срок
Ты, прелестна и юна,
Будешь мною пленена –
Сам же я твой раб сполна;
Дерни нитку посильней
И разделаешься с ней –
А со мною все сложней:
Мне не вырваться никак,
Да ведь я себе не враг –
Не ушел бы так и так!
Наверх
Роберт Геррик. Ее постель
Взгляни-ка: облачко сребрится –
То пышная постель девицы.
В ней Юлии так сладко спится!
Наверх
Генри Кэрри. Пьяная песня
Вышли Вакха времена –
Я отныне Бог Вина!
С этим жалким питуном
В состязании хмельном
Я расправлюсь, как с ягнем!
Сотворите мир, сполна
Состоящий из вина!
Пусть моря и земли в нем
Будут зеленым вином –
Вот тогда-то и кутнем!
Наверх
Джойс Килмер. Деревья
По мне, и лучшие стихи
В сравненье с деревом плохи.
Тем деревом, чей жадный рот
К земной груди приник и пьет,
Чьи руки вздеты к небесам
В молитве, недоступной нам,
В чьих волосах из года в год
Свое гнездо пичуга вьет,
Чьи плечи укрывает снег,
Чьим другом дождик стал навек.
Стихи создам и я, глупец,
А дерево – лишь Он, Творец.
Наверх
Мэри Кэролин Дэвис. Винтаж (Из цикла "Девичьи песни")
Покуда боль свежа,
Не сотворишь красы,
Смущающей сердца.
Пускай идут часы.
Боль что вино. Свою
Не скоро я испью.
Наверх
Спайк Миллиган. Тигр (Пародия на Блейка)
Тигр, о тигр, светло горя,
Можешь ты без фонаря
Различить, рассеяв мрак,
Кто твой друг, а кто твой враг?
Ты, возможно, нам и друг,
Но ужасно близорук.
Заведи скорее линзы:
Ты оставил только джинзы
От племянницы моей!
Разве можно есть людей?!
Обещай, не пряча глаз,
Что не тронешь больше нас,
А не то, даю зарок,
Я спущу сейчас курок –
Станет твой костюм тигриный
Украшением гостиной!
Наверх
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Михаил Лукашевич: Избранные переводы английской и американской поэзии. Переводные произведения. 07.03.05 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:270
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/sbornik.php(201): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 270
|
|