Евгений Маковецкий: СИЮМБИКЕ.
Название этого большого стихотворения (поэмы? цикла?) "Сиюмбике" - я расшифровал практически как "See you... Mmm, be care..."
И, кажется, Сиюмбике является многогранной историей, начинающейся с по-женски красочных деталей пейзажей:
"На высоких ножках по снегу
Цапля или ангел
Белее может быть только сердце
Когда кончается воздух
Когда ломается молния.
Вонзилась радуга в зелёное платье
Снится обман
Сбудется в тополе
В ветвях царапины
По небу
Как руки на острове
Сбивались в стаи и лапали.
Наполнилась сказка
В волосах упорная дура
Пьёт озеро
Под землёй чёрными косами
Спит нефть."
Но расцветает поэма именно от прорывающегося наружу внутреннего женского голоса, полного нежности - не к себе ли самому? А женский голос - голос Сиюмбике - прорезается сквозь тесноту образов, похожую на тесноту средневековой европейской сказки:
"Я не слышала выстрела тише этого
Не несла в перепонке выше музыки
Никогда не ступала во сне так медленно
Так медленно."
Середина читается на разных дыханиях. Скорость его то учащается, то...
Единственное, что хочется особо выделить - концовку по поэтичности приравниваем к "Песне Песней". И перекликаются ведь даже имена - Соломон-Сиюмбике-Суламифь - и любовный шепот:
"Рай как простой карандаш, тишина, тишина
Тугим затянуло днём
Сон мой летать –
Я шепчу: милый мой, милый дождь,
В каком-то разрезе дня
Плещется на ветру
Моя сталь."
Не зря ведь написано:
"Я разрезаю жизнь.
Я провожу смерть,
Если тебе к лицу,
Бей меня Бог,
Бей."
и
"Я знаю: полные воды неба держат душу."
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Вит Ян
|