Алексей Чесноков: После Шекспира.
Не знаю, что помешало редактору N. опубликовать эти стихи за то время, которые они у него провисели на рассмотрении. Приношу автору и читателям извинения по данному поводу. По-моему, это безобразие - как со стороны упомянутого редактора, так и с моей стороны - поскольку я оный нюанс прост-напросто просмотрел.
Преде Вами переводы сонетов Шекспира. Точнее - пародии на них, выпоненные в избранном автором "троллейбусном стиле" (подробнее см. http://www.lito.ru/text/1051). Смешно, остро, умно - что тут ещё скажешь? :)
Кстати, переводчик Михаил Лукашевич меня однажды убеждал, что не любит, когда одни и те же сонеты Шекспира переводят по нескольку раз (вроде как, ничего нового от этих попыток не открывается). Интересно, чтобы он сказал в данном случае?
Редактор отдела критики и публицистики, Алексей Караковский
|