h Точка . Зрения - Lito.ru. Шмубзик (В Бо): Илиада (вольный перевод) (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









В Бо (Шмубзик): Илиада (вольный перевод).

«Ну щас спою я на пару с проказницей музой
Чуть портвешком подкрепясь и заев его доброй колбаской
Гнев воспою Ахиллеса - неслабого мэна, Пелида
Что с Агамемноном влаственным круто схлеснулся,
Этим Ахейскую рать опустив на героев отважных»

В Бо снова радует нас своей иронией и своеобразным юмором.

На этот раз он замахнулся на Илиаду! И Илиада не устояла.

Забавляясь диалогами и описаниями, почти теряешь нить повествования – но сюжет, до боли знакомый, здесь, как таковой, уже не важен.

Нет смысла приводить Вам, дорогие читатели, цитаты. Читайте, смейтесь и ждите продолжения. Автор обещал!

Редактор литературного журнала «Точка Зрения», 
Софья Чеснокова

В Бо (Шмубзик)

Илиада (вольный перевод)

Песнь 1
     Ну щас спою я на пару с проказницей музой
     Чуть портвешком подкрепясь и заев его доброй колбаской
     Гнев воспою Ахиллеса - неслабого мэна, Пелида
     Что с Агамемноном влаственным круто схлеснулся,
5    Этим Ахейскую рать опустив на героев отважных
     Что же, вы спросите, сделал такого Атрид многомудрый,
     Может быть кинул Пелида на крупные бабки?
     Или быть может обул его друга Патрокла?
     Спросите вы почему Апполон сребролукий
10   Дурью своей перепыхал героев Ахейских
     Стан многолюдный Ахеян в тоску погрузив и печали?
     Дело все в том, что Атрид Агамемнон могучий
     Словом своим огорчил безобидного дедушку Хриза,
     Что в храме Фебовом, сторожем всю свою жизнь проработал.
15   Сам он приперся и выкуп большой притаранил
     Ящик "Земфиры" принес он немало надеясь
     Им соблазнить и подвинуть Ахеян мужей мощноруких
     Дочку ему возвернуть, и почтить его возраст преклонный.
     Шапку ушанку в руках старика разминая
20   Часто сморкаясь и подавляя свой кашель обильный
     Так  возгласил он надеясь на милость Атрдиов :

     "Чада Атрея и чернокерзовые мужи Ахейцы
      Вы же братки мне, братки и сестрички родные,
      Дык елы-палы верните мне дочку скорее
25    Мы это дело тотчас же обмоем "Земфирой",
      Той, что во множестве я приволок к вашим стопам.
      Дык елы-палы, братушечки, дык елы-палы!"

     Все изьявили согласие криком всеобщим Ахейцы
     Кто то за штопором тут-же немедля надумал метнуться
30   Царь Агамемнон же вспомнив про старую язву
     Остановил мужиков, а жрецу прорек грозное слово:
  
     "Старый пердун, чтоб тебя никогда я не видел,
      Пред кораблями и в стане могучих Ахеян!
      Девку ж надыбил я в честном бою смертоносном
35    И не отдам я тебе ее, хоть ты узлом завяжися.
      Девка нужна самому мне в отчизне родимой,
      Ибо давно уж задумал отставку я дать Клименстере старушке
      Так, что проваливай ты без базара, да здрав возвратишся."
  
    Дед застремался, печально главу опустивши
40  Хмуро побрел он на берег бурливого моря
    Там он присел, и забив косячек благовонный
    Старчески очи свои вознаправивши в небо
    Так возопил обращаясь к могучему Фебу:

    "О лепокудрый браток мой, сын Леты и Зевса,
45   Ты же браток мне, братушечка, дык елы-палы.
     Или не пили во славу тебя мы златого портвейну
     Иль сушняка благородного мы в честь тебя не вкушали
     Водки огнистой, ведь я и сейчас с бодунища.
     Что же оставил меня ты, браток сребролукий?
50   Ну ка давай, поднимися с престола златого
     И разупыхай Ахейцев стрелами своими."

    Внял Апполон и тотчас же колчан со стрелами
    За спину он прикрепил устремяся в дорогу
    Стрелы те грозные звонко в колчане бренчали
55  И с каждым шагом стучали ему по затылку.
    Долго ли коротко шел он и вот наконец проявился
    В стане Ахейском и начал пулять в круговую.
    Многих героев поверг он бессовестно пыхнув
    В спину им из своего серебристого лука,
60  Сам оставаясь при том абсолютно невидим.
    Так девять дней продолжалося смертоубийство,
    В день же десятыи Ахилл на собрание созвал Ахеян
    Гера Пелиду про то на ушко нашептала
    В тайне болела она за Ахеян героев
65  Горько ей было взирать на бессмысленну гибель
    Славных Ахейцев могучих, мужей благородных.
    Быстро народ стусовался, и вскоре достигнут был кворум
    Первому дадено слово Ахиллу Пелиду.
    Встал он и молвил сии быстролетные речи:
  
70  "Тухло ребята, без мазы нам здесь оставаться
     Видимо сделать придется отсюдова ноги.
     Только пред этим испросим жреца, иль пророка
     Что за фигня происходит во стане Ахейском
     Чем прогневили мы хлопцы братка Апполона?"
  
80  Так возгласил он и тут же присел отдышаться
    Вслед за Ахиллом поднялся и слово взял Калхас
    Мудрый астролог и гидрометцентр ходячий.
    Он корабли да различны подводные лодки Ахеян
    Припроводил к Илиону Златому, лишь раз облажавшись
85  С курса чуть сбившися и накидав не по детски
    Мужу Телефу неслабому сыну Геракла.
    Медленно поднялся он распрямляя усталые плечи
    Так возглашая пророческим голосом тонким:
  
    "Что ж я совсем идиот иль похож на такого
90   Чтобы при всех наезжать на гланейшего мужа Атрида
     Нет уж увольте меня от подобных недобрых раскладов
     Может быть я и открыл бы, конечно, причину облома
     Если б меня оградил Ахиллес от ответных наездов"
  
    Молвил он и подмигнув Ахиллесу Пелиду
95  Кислой улыбкой почтил остальное собранье.
  
    "Ладно, валяй, заступлюсь",-отвечал Ахиллес быстроногий:
    "Если конечно не будешь вещать безпричинно и грубо
     И не наедешь на мужей неслабо здоровых
     Мышцами сильных, могучих  парней культтуристских
100  Как например преогромный Аякс Теламонид
     Мыслится мне, что по взрослому нам он с тобою раскрутит
     Если заденешь его ты своим необдуманным словом.
     Мыслею глупой, аль жестом каким несуразным."
  
    Сызнова Калхас восстал и продолжил писклявейшим гласом:
105 "Стало быть так !",- возвестил седовласый гадатель:
    "В том вся причина великого ныне облома
     Что не отдали мы Хрису жрецу Апполона
     Дочку его и не приняли выкуп богатый
     Где ж это видано, ящик презрели "Земфиры"
110  Грех величайший сверша супротив всех богов Олимпийских
     Феб же разгневался более всех на мужей неразумных Данаев
     Он нас ребята разит, хоть его ни хрена и не видно."
     Так возвестил, и сказав дерзновенное слово
     Быстро присел он главу прикрывая руками.
  
115 Тут же воздвигся главнейший из всех Агамемнон
    Гневно очами вращая и брызжа обильно слюною
    Молвил он вроде себе, и не слышно для прочих
    Но в то же время, чтоб Калхас его услыхал и проникся:
    "Все, добазарился ты горевестник и бед предсказатель
120  Вот и нарвался, теперь не моли о пощаде."
    Всем остальным же прорек зычным голосом громко:
    "Ладно, согласен, вы ныне меня уломали
     Деву верну я отцу и приму портвешок драгоценный
     Шлепнем его мы во славу братка Апполона
125  Осуществив таким образом жертву столь богом желанну
     Мы забухаем конец положивши облому
     Я же хочу получить компенсацию крупную вместо
     Той, что кажись от меня ускользает отныне"
  
     Первый ответил ему Ахиллес Пелейон быстроногий:
130  "Нет ничего у нас все мы пропили с братками
      Серебро, злато да всяки оружья трофейны
      Проданы все, да пропиты во славу Олимпа
      Но обещаю тебе, что как скоро добудем
      Новых сокровищ, добра да различных хреновин
135   Мы возместим тебе эту потерю с лихвою."
  
     Быстро к нему обратяся вещал Агамемнон власея:
     "Сколько не мудрствуешь хитро и козни различны не строишь
      Ты не пробросить меня Ахиллес не прокинуть  не сможешь
      Ты не пытайся лавешки прибашлить чужие
140   Феба желанием корысть свою прикрывая
      Деву отнять у меня и ничем не восполнить потерю
      Так что друзья вы по быстрому мне наварите
      Или же сам я возьму и для вас то ущербнее будет
      Все попадете на деньги: Аякс, Одиссей и другие
145   Если начну я лаве набашлять самолично
      Ну а пока, что довольно об этом, пущай собирают
      Черный корабль и гребцов штангомускульных должно представить,
      Чтобы свезти Хрисеиду и с этим покончить вопросом
      Вместе с гребцами пошлем мы разумного здравого мужа
150   Чтобы по пьяни не сбились они с изначального курса
      Идоменея, Аякса иль сам Пелейон ты воздвигнись
      Плаваньем этим поправить свое худосочно здоровье".

     "Нет уж позволь",- возроптал Ахиллес благородный:
     "Ты не надейся, меня удаливши от шумного пира
      Здесь однорыльно сладчайшим вином насладиться
      Как бы не треснула , Царь, твоя наглая царская рожа
  
     Быстро вскочил Ахиллес и на ящике с праздной посудой
     Встав, возглашал Агамемнона взглядом измерив:
     "
  
    (продолжение следует :)

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Шмубзик (В Бо)
: Илиада (вольный перевод). Переводные произведения.

01.06.06

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275