Андрей Широглазов: ЯПОНСКИЙ ТРИПТИХ.
Я не знаю точно, с каких пор замечательный писатель и музыкант, (а правильнее даже сказать – бард) Андрей Широглазов увлекся Японией и японской культурой. Я не знаю, насколько сильно он ими увлекся, и понятия не имею, как долго это продлится. Да и незачем мне этого знать.
Я – читатель.
Я читаю и получаю удовольствие. Что может быть важнее?
В «Японский триптих» Андрея Широглазова вошли три стихотворения, озаглавленные именами трех величайших поэтов Японии - Сайгё, Мацуо Басё и Ёса Бусона.
Писать о великих – дело трудное и неблагодарное. Любая, даже самая незначительная, ошибка или оплошность неминуемо ведет к стандартной реплике со стороны читателя: «Недостойно!». Стихотворение недостойно своего героя.
Опасное это занятие.
Но господин Широглазов попробовал и с моей Точки Зрения не прогадал.
Возможно, это не совсем объективно.
Возможно, это связано с тем, что знакомство российского читателя с японской поэзией, как правило, поверхностно.
Вполне вероятно даже, что какого-нибудь японского филолога, специализирующегося на поэзии Сайгё и Басё этот триптих сильно оскорбит.
Но мы с вами не японские филологи.
Мы люди русскоязычные и прекрасно понимаем, что
"Сато Нарикие идет на Запад,
чтоб умереть порою "кисараги"
в задумчивое время полнолунья
под буйной сенью сакуры в цвету."
Хотя немного и перенасыщено японскими терминами, но очень красиво.
Что для того, что бы понять строчки
"Покуда Тайра спорит с Минамото
в унылый век упадка Фудзивара"
Нужно немного лучше знать японскую историю.
Но согласитесь - никого из нас не убудет, от прочтения японских сказок о безухом музыканте и легенд о войне могущественных кланов Тайра и Минамото.
Как всегда очень приятное впечатление оставляет добрая ирония, присущая большинству произведений Широглазова, будь то песня:
[i]"к Анне Андреевне ходит один Бродский"[/i]
или японский триптих:
[i]"А впереди - Басе, Бусон и Исса,
…………………………….
и долгая охота на овец..."[/i]
досталось даже Мураками... Который Харуки...
В плане подбора рифм и размеров – профессиональный литератор лишь в очередной раз подтвердил свою профессиональность:
[i]"Как незаметно раздаривает время свои приметы…
И майской вишне нетрудно обернуться осенней астрой…
Еще недавно ловили светлячков мы над речкой Сэта,
А нынче сядет на мыс Ирагодзаки последний ястреб"[/i]
Все это звучит торжественно и ново.
Даже если это и не очень торжественно.
Даже если совсем не ново.
И потом вдруг
[i]"Пора в дорогу… Туда, где шепчут сосны под небом звездным…
………………………………………………………………………..
Еще не поздно учиться быть сосною………………………………
…………………………………………………….Еще не поздно…"[/i]
Сначала красота заключалась в полной завершенности, теперь - в завершенной недосказанности.
Вобщем, говоря о достоинствах этого произведения, я рискую процитировать его практически полностью, и тогда читателю будет уже не интересно.
Сознательно не взял ни строчки из третьей части триптиха.
Читайте.
[b]P.S.[/b]
Когда-то очень давно, Мацуо Басё писал:
далекий зов кукушки
прозвучал напрасно. Ведь в наши дни
перевелись поэты
...возможно, старик был не прав...
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Федор Назаров
|