Виолетта Баша: ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ОСКОЛКИ. О стихах Евгения Витковского.
Писать о Евгении Витковском не просто, как, наверное, не просто писать о любом настоящем поэте. Многие знают его как поэта-переводчика, но его собственные стихи для меня стали открытием. Которым я и хочу поделиться с читателями.
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Виолетта Баша
|
ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ОСКОЛКИ. О стихах Евгения Витковского
Представлять поэта-переводчика Евгения Витковского действительно не надо. Всякий человек, мало-мальски интересующийся поэзией, знает это имя. Поэт моего поколения, почти ровесник, к тому же – из одной со мной университетской стаи
( сейчас университеты плодятся как поганки после дождя, но для меня есть только один – МГУ), все это – братство.
Меня всегда поражало количество языков, которыми владеет Евгений. Наверное, точное число знает только он сам. Ну, а если кто любопытствует, вот отрывок из его интервью:
"Языки мои набрались так: по отцу я немец, немецкого вообще не учил, знал с детства, потом сам доучивал тонкости. Нидерландский возник в МГУ - пытаясь окончить искусствоведческое отделение, хотел специализироваться на их живописи, ненароком нашел их поэзию, и МГУ стал мне уже не интересен. Африкаанс (бурский) не дальше от нидерландского (он же голландский, он же фламандский) чем русский от болгарского, грех было не выучить, поэзия там в ХХ веке была первоклассная, да и сейчас хорошая. Без английского в нашей жизни никуда. Так набралась "германская" часть. Итальянский я выучил со слуха, был в моей жизни такой эпизод, а когда в 1974 году в Португалии случилась революция - нагло сел и доучил португальский, который к итальянскому ближе, чем к испанскому. Спрос на мою португальскую работу был всегда высокий. Итальянский - наоборот, я его и позабыл. Последней серьезной попыткой расширить свой набор было изучение французского, поскольку заниматься историей русского перевода, оного не зная - безнадега. Собственно, там я и переводил-то всерьез только двух поэтов, Рембо и Валери, но у них сделал почти все главное. Последняя попытка была связана с мальтийским языком, языком семитским, но на европейской графике. Доучил до того, что смог читать стихи, и понял, что овчинка выделки не стоит - не тот уровень поэзии. На том все закрыл и пошел учить русский вширь, этого мне на всю жизнь хватит…"
Но, зная о Витковском как о переводчике, с его собственными, не переводными стихами я столкнулась впервые. Как говорится, лучше поздно, чем никогда. Как в них много России и того, что вне России. Автор как бы делит мир на эти две части. Смотрит, сравниваем, анализирует. Что и понятно – наверное, нельзя не проникнуться сознание эмигранта, когда работаешь над тем, чтобы вернуть России целый пласт эмигрантских стихов.
Загадочно шифрованный язык, авторский код. Стихи не для всех.
Они – словно экзамен: читатель Витковского элитарен, он – носитель традиций, обладающий большим багажом знаний, он – человек высокого культурного уровня. Именно с таким читателем говорит автор на равных.
И если вам повезло и вы относитесь к этому Поднебесью, вас ждет эстетическое потрясение. Культурный шок.
Краски осени – широкими мазками по холсту Европы - не просто величественная картина умирающий стихии, у Витковского это перевод с языка темноты, восприятия столкновения цивилизаций, глубокого понимания окраин Европы: Испании, Португалии и других стран, к которым веками подступал мир чуждый, азиатский: арабский, мусульманский …
« На задворках Европы стоит азиатская ночь…
С этим странным, шуршащим меж листьев сухих языком…
…
Это пламя голодное жёлтые гложет листы,
И поручен ему перевод с языка темноты…»
И опять узнаваемая ниточка: помню, у Юрия Шевчука, близкого мне по духу и поколению – поколению революционного русского рока - что-то было про зеленое знамя весны, знамя ислама…
«…Природа слагает зелёное знамя ислама…»
Мне так не хочется выхватывать отдельные строки, препарировать их – что-то в этом есть от работы патологоанатома. Читайте, смакуйте образы, стихи перед вами! Почувствуйте красоту слова, богатство образного ряда:
Вот осень, что «рушится ливнем багровых осенних отрепьев…
… Последние клёны толпятся багровым аншлагом…».
Или это «Кончается лето. Объявлены осень и зрелость…» Каково!
Наверное, нельзя быть русским поэтом и не понимать всю боль и трагедию России так, как это делает автор:
«… Григории всякие, чёртово племя разврата…»
И катится кровавое колесо российской истории -
….от Григория Отрепьева - до Григория Распутина, а мысленно – дальше-дальше, до недавнего Бориса – Разрушителя, того же Распутина, разве что именем не вышел! - осколком памяти всех прошлых веков бередит раны. …
И про какую эпоху это, скажите мне?
«… Дом твой давно отдан под склад, пущен на слом –
Малой слезы не пророни здесь о былом…
…
Со всего, что свято, время беспощадно посдирало нимбы…
Укажи, о Боже, как, да и во что же, мы, выходит, влипли?
Этот мир безумный, мир благословенный, грязный и постылый…»
Да про любую – поскольку земля у нас такая – что ни век, то лихолетье!
И, зная все, зная и беды русские, и несчастное наше племя, то рабски терпевшее муки, то срывавшееся в бунт кровавый и беспощадный, принимаю всю боль Руси всем своим сердцем, поэт говорит:
«… Может, тогда – верить во мгле не устаю –
Бросит Господь семя своё в землю сию…
…Я – только звено, только спичка на горьком ветру…
Хоть малую искорку брошу в кромешную тьму…»
Авторская позиция – служение России, она – перед вами, это – поэтический манифест.
И не будем гадать, какая боль расколола жизнь поэта на две половины, как и когда случилось, что
« … В июне оборвался месяц март»…
но я не знаю ни одного настоящего пишущего русского, чья душа не была бы расколота…
Трагедии России в многочисленных ее изгнанниках. Эмиграции всех стран исчисляют цифрами. И только русскую эмиграцию – волнами. Эмигранты первой волны, второй волны… Потому что она – неисчислима, эта уходящая от нас России. И – бесценна. Бесценная потеря….
«Мы жили тогда на планете другой»…
И верили, верили, что когда-то Россия станет такой, о какой мечтали, Русью златоглавой…
…придут ли такие времена? Россия в руинах, в осколках. И, наверное, нужен новый Сергий Радонежский…
Да, настало время собирать осколки…
«Не время тосковать, не время торговать,
А время – собирать последние осколки», - пишет поэт.
И, нас, русских – по крови ли, по сознанию ли ( не важно, главное – принадлежность к русской культуре), живущих в России или вне ее, не могут не зацепить такие строки:
«Здесь не Россия и не Лета,
Здесь – лепрозорий…» -
Планета другая…
А Поднебесье – одно!
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Виолетта Баша: ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ОСКОЛКИ. О стихах Евгения Витковского. Историко-биографический обзор. Небольшое эссе о большом поэте 07.10.06 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|