h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Виолетта Баша: ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ОСКОЛКИ. О стихах Евгения Витковского (Историко-биографический обзор).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Виолетта Баша: ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ОСКОЛКИ. О стихах Евгения Витковского.

Писать о Евгении Витковском не просто, как, наверное, не просто писать о любом настоящем поэте. Многие знают его как поэта-переводчика, но его собственные стихи для меня стали открытием. Которым я и хочу поделиться с читателями.

Редактор литературного журнала «Точка Зрения», 
Виолетта Баша

Виолетта Баша

ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ОСКОЛКИ. О стихах Евгения Витковского

Представлять поэта-переводчика Евгения Витковского действительно не надо.  Всякий человек, мало-мальски интересующийся поэзией,  знает это имя. Поэт моего поколения, почти ровесник, к тому же – из одной со мной  университетской стаи
( сейчас университеты плодятся как поганки после дождя, но для меня есть только один – МГУ), все это – братство.
Меня всегда поражало количество языков, которыми владеет Евгений. Наверное, точное число знает только он сам.  Ну, а если кто любопытствует, вот отрывок из его интервью:

"Языки мои набрались так: по отцу я немец, немецкого вообще не учил, знал с детства, потом сам доучивал тонкости. Нидерландский возник в МГУ - пытаясь окончить искусствоведческое отделение, хотел специализироваться на их живописи, ненароком нашел их поэзию, и МГУ стал мне уже не интересен. Африкаанс (бурский) не дальше от нидерландского (он же голландский, он же фламандский) чем русский от болгарского, грех было не выучить, поэзия там в ХХ веке была первоклассная, да и сейчас хорошая. Без английского в нашей жизни никуда. Так набралась "германская" часть. Итальянский я выучил со слуха, был в моей жизни такой эпизод, а когда в 1974 году в Португалии случилась революция - нагло сел и доучил португальский, который к итальянскому ближе, чем к испанскому. Спрос на мою португальскую работу был всегда высокий. Итальянский - наоборот, я его и позабыл. Последней серьезной попыткой расширить свой набор было изучение французского, поскольку заниматься историей русского перевода, оного не зная - безнадега. Собственно, там я и переводил-то всерьез только двух поэтов, Рембо и Валери, но у них сделал почти все главное. Последняя попытка была связана с мальтийским языком, языком семитским, но на европейской графике. Доучил до того, что смог читать стихи, и понял, что овчинка выделки не стоит - не тот уровень поэзии. На том все закрыл и пошел учить русский вширь, этого мне на всю жизнь хватит…"

Но, зная о Витковском как о переводчике, с его собственными, не переводными стихами я столкнулась впервые. Как говорится, лучше поздно, чем никогда. Как в них  много России и того, что вне России. Автор как бы делит мир на эти две части. Смотрит, сравниваем, анализирует. Что и понятно – наверное, нельзя не проникнуться сознание эмигранта, когда работаешь над тем, чтобы вернуть России целый пласт эмигрантских стихов.

Загадочно шифрованный язык, авторский код. Стихи не для всех.
Они – словно экзамен:  читатель Витковского элитарен, он – носитель традиций, обладающий большим багажом знаний, он – человек высокого культурного уровня.  Именно с таким читателем говорит автор на равных.
И если вам повезло и вы относитесь к этому Поднебесью, вас  ждет эстетическое потрясение. Культурный шок.
Краски осени – широкими мазками по холсту Европы - не просто величественная картина умирающий стихии, у Витковского это перевод с языка  темноты, восприятия столкновения цивилизаций,  глубокого понимания окраин  Европы:  Испании, Португалии и других стран,  к которым  веками подступал мир чуждый, азиатский:  арабский, мусульманский …

« На задворках Европы стоит азиатская ночь…
С этим странным, шуршащим меж листьев сухих языком…

Это пламя голодное жёлтые гложет листы,
И поручен ему перевод с языка темноты…»

И опять узнаваемая ниточка:  помню, у Юрия Шевчука, близкого мне по духу и поколению – поколению революционного русского рока -   что-то было про зеленое знамя весны, знамя ислама…

«…Природа слагает зелёное знамя ислама…»

Мне так не хочется выхватывать отдельные строки, препарировать их – что-то в этом есть от работы патологоанатома. Читайте, смакуйте образы, стихи перед вами!  Почувствуйте красоту слова, богатство образного ряда:
Вот осень, что «рушится ливнем багровых осенних отрепьев…
… Последние клёны толпятся багровым аншлагом…».
Или это «Кончается лето. Объявлены осень и зрелость…» Каково!

Наверное, нельзя быть русским поэтом и не понимать всю  боль и трагедию России так, как это делает автор:

«… Григории всякие, чёртово племя разврата…»
И катится кровавое колесо российской истории -
….от Григория Отрепьева - до Григория Распутина, а мысленно – дальше-дальше, до недавнего Бориса – Разрушителя,  того же Распутина, разве что именем не вышел! -  осколком памяти всех прошлых веков бередит раны. …
И про какую эпоху это, скажите мне?

«…  Дом твой давно отдан под склад, пущен на слом –
Малой слезы не пророни здесь о былом…

Со всего, что свято, время беспощадно посдирало нимбы…

Укажи, о Боже, как, да и во что же, мы, выходит, влипли?

Этот мир безумный, мир благословенный, грязный и постылый…»

Да про любую – поскольку земля у нас такая – что ни век, то лихолетье!

И, зная все, зная и беды русские, и несчастное наше племя, то рабски терпевшее муки, то срывавшееся в бунт кровавый и беспощадный, принимаю всю боль Руси всем своим сердцем, поэт говорит:

«… Может, тогда – верить во мгле не устаю –
Бросит Господь семя своё в землю сию…

…Я – только звено, только спичка на горьком ветру…

Хоть малую искорку брошу в кромешную тьму…»

Авторская позиция – служение России, она – перед вами, это – поэтический манифест.
И не будем гадать, какая боль расколола жизнь поэта на две половины,  как и когда случилось, что
« … В июне оборвался месяц март»…

но я не знаю ни одного настоящего пишущего русского, чья душа не была бы расколота…



Трагедии России в многочисленных ее изгнанниках. Эмиграции всех стран исчисляют цифрами. И только русскую эмиграцию – волнами. Эмигранты первой волны, второй волны… Потому что она – неисчислима, эта уходящая от нас России. И  – бесценна. Бесценная потеря….
«Мы жили тогда на планете другой»…
И верили, верили, что когда-то Россия станет такой, о какой мечтали, Русью златоглавой…
…придут ли такие  времена?  Россия в руинах, в осколках. И, наверное, нужен новый Сергий Радонежский…
Да, настало время собирать осколки…


«Не время тосковать, не время торговать,
А время – собирать последние осколки», - пишет поэт.
И, нас, русских – по крови ли, по сознанию ли ( не важно, главное – принадлежность к русской культуре), живущих в России или вне ее,  не могут не зацепить такие строки:

«Здесь не Россия и не Лета,
Здесь – лепрозорий…» -

Планета другая…
А Поднебесье – одно!

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Виолетта Баша
: ВРЕМЯ СОБИРАТЬ ОСКОЛКИ. О стихах Евгения Витковского. Историко-биографический обзор.
Небольшое эссе о большом поэте
07.10.06

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275