Ольга Татаринова: Поэтические переводы.
Что мы знаем о грузинской поэзии? Большинство из нас вспомнят великого грузинсокого поэта Николаса Бараташвили. Вспомнят, в первую очередь, благодаря часто звучащей в формате радио-шансон или аналогичных эфиров авторской песне "Цвет небесный, синий цвет" (музыка Сергея Никитина). Образованные читатели вспомнят и большого грузинского поэта Галактиона Табидзе. Благодаря переводам замечательного поэта -переводчика и литературного критика Ольги Татариновой сегодня мы можем познакомиться с еще двумя грузинскими поэтами.
Перед нами переводы стихов безвременно ушедшей из жизни в декабре 2003 года грузинской поэтессы Дали Цаава. Знаете ли вы, что именно ей посвятил свою “Грузинскую песню” булат Окуджава (“Виноградную косточку в теплую землю зарою...”)? Что ей читал стихи Иосиф Бродский, с которым она познакомилась в конце 60-х и до последних своих дней навещала его родителей.
Не каждому поэту после его ухода посчастливилось иметь «свою улицу». А в Тбилиси есть улица Терентия Гранели, - поэта-мистика, всегда находящийся на грани бытия и запредельных измерений мистического сознания, друга Галактиона Табидзе.
Читая переводы, надо понимать, как трудна эта задача, понимать, что поэт-переводчик должен найти тонкую грань между поиском формы в новой языковой среде и приближением к оригиналу: он не властен сильно менять форму, но не волен и уходить далеко от собственно авторского замысла, и эта задача здесь в полной мере решена.
... что ж, давайте прикоснемся к изысканной как знаменитая грузинская чеканка, поэзии, и почувствуем нечто невыразимо-прекрасное, вот такое вот ...
"Какое это медленное чувство —
Сердце к небу голуби несут"
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Виолетта Баша
|