Керен Климовски: Яков Бессер. ТОТ (перевод с иврита).
Керен Климовски занимается переводами с иврита давно и серьёзно. В еврейской поэзии её привлекает особая чувственность, эмоциональность, которой куда как меньше, например, в американской поэзии. Мне кажется, это естественно: ведь специальность, которую получает Керен в Университете Браун (штат Род-Айленд) — это драматургия. Что получается в результате — судить Вам.
Впрочем, зрители Центрального Дома Литераторов сделали свой выбор, устроив небольшой аншлаг, обычно не характерный для Малого зала, на творческом вечере 21-летней американской переводчицы. Читала Керен и свои стихи, оказавшаяся очень интересной, самобытной поэтессой, чьё творчество высоко ценит, например, Кирилл Ковальджи, проводивший эту встречу. Впрочем, читателям «Пролога» её стихи уже известны по прошлым номерам; сейчас же мне хотелось бы, чтобы творчество Керен было представлено с другой стороны.
Редактор отдела критики и публицистики, Алексей Караковский
|
Яков Бессер. ТОТ (перевод с иврита)
Быть тем в комнате
около окна,
отделенным от всего, что восходит на стол,
видеть собственные ладони,
пальцы, умудренные работой, ногти,
которые пока еще сохраняют блеск и цвет кожи.
И только потом поднять взгляд.
В море, которое за портом,
маленькие моторные лодки, рыбак
тащит невод, в котором были рыбы,
а теперь ржавая вода и песок,
а рыбы,
как маленькие давние обиды на
столе психотерапевта.
В ящиках из синей пластмассы
на песке берега вблизи от крошечного порта,
который знавал лучшие дни.
Быть тем, который видит
и считает ящик за ящиком, и спрашивает, откуда это
и куда и почему это здесь,
и кто рыбак и кто штурман,
и каковы они дома,
и кто за столом во время обеда.
И цвет глаз девочки, может мальчика,
и имя жены,
и какая связь между домом и морским песком,
и сердцем моря во время рыбной ловли,
и тем, что восходит на стол.
А если нет связи,
а если вид моря, лодка,
рыбак, рыбы, синие ящики,
разговоры с женой, детьми,
партнерами по рыбачьему промыслу, заработок –
не более, чем бегство от того, что восходит на стол обсуждений
в комнате, в которой некто, то есть тот, кто рассказывает,
прислонился к подоконнику
и притворяется знающим, осуждающим и решающим.
И он, который знает, трезвый человек,
с глазами, устремленными внутрь,
который ничего не знает,
именно сейчас видит, воочию видит
на горизонте, а может за горизонтом дым
старого парохода, такого
крошечного, совсем маленького кораблика,
приплывающего раз в году в порт разгрузиться,
удлиненные рыбы, влажные и липкие,
как чувства вины, сплетенные
с юношескими обидами и даже
более того.
Он приходит раз в году,
этот маленький старый кораблик, может,
раз в году,
может, раз в жизни. Иногда
он вовсе не приходит. Только
кажется наблюдателю, который у окна,
этому трезвому,
что в такой красивый день
он обязан приплыть. Но
солнце уже смывает с лица своего
кровь дня.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Керен Климовски: Яков Бессер. ТОТ (перевод с иврита). Переводные произведения. 23.01.07 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|