Дмитрий Козлов: Рыба пришла.
В миниатюре обыгрывается двусмысленность некоторых выражений в русском языке. Наверняка и в других языках есть такие же «ловушки» и от них тоже можно запросто слегка поехать умом (как это случилось с героем рассказа). («Вывих в мозгах», «крыша поехала» - из того же ряда «устоявшихся лексических форм».) Но мы об иностранных «идиомах» практически ничего не знаем, потому что каким же нужно быть умелым переводчиком, чтобы донести до читателя двусмысленность иных фраз языка чужеземного оригинала, ничего не растеряв по дороге! Если, например, польский персонаж книги говорит «Не притворяйся греком», то русский переводчик вынужден попросту игнорировать этого «грека», потому что фраза-то в конечном итоге значит всего лишь «Не валяй дурака, не притворяйся наивным». Я это к тому, что и этот рассказик Д. Козлова вряд ли можно адекватно перевести на другой язык, в котором, например, нет такого выражения: «Рыба пришла».
Рассказ показался бы банальным, если бы не его финал, который делает миниатюру двусмысленной и загадочной.
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Алексей Петров
|