Алексей Костричкин: Мысль-лиса (перводы из Теда Хьюза).
Читая любое переведенное с иностранного языка литературное произведение, а особенно стихи, всегда чувствуешь некий холодок условности, поскольку передать музыку чужой речи дословно невозможно. Но пытаться это делать можно и должно, ибо без диалога культур невозможно и взаимопонимание между людьми. Мы все друг другу немного иностранцы, если вдуматься, и каждый из нас немного толмач - слушаем и пытаемся понять окружающих. Что касается собственно предмета переводной поэзии, то у меня сложилось такое впечатление, что сейчас этим никто серьезно не занимается, за исключением горстки энтузиастов старой еще школы, вроде Евгения Витковского (http://www.vekperevoda.com/index1.htm). Очень много издано, и продолжает издаваться переводов классиков иностранной, в частности британской и французской поэзии – Шекспира, Бернса, Бодлера, Верлена, Рембо и др. Но современная зарубежная поэзия для отечественного читателя за редкими исключениями вроде Чарльза Буковски – абсолютная терра инкогнита. Тем интереснее читать эти переводы действительно выдающегося и широко известного в англоговорящем мире поэта – Теда Хьюза (Ted Hughes), переводов стихов которого на русский язык мне практически не удалось найти в рунете. Поэтика его сложна, провокационна, искушает разум, веру и совесть, она уже очень далека от привычной нам шекспировской сонетности, но она красива, современна и, что самое главное, бередит душу. Читайте на здоровье!
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Владимир Захаров
|