Олеся Первушина: Переводы Чарлза Буковски. Из "Любовь это адский пес" - ОДИН.
Считается, что перводить верлибр несложно - поскольку нет очевидного ритма (что, ИМХО, очень спорно) и рифмы. Однако, не думаю, что это так уж элементарно в случае поэзии Чарлза Буковски и битников (к которым он себя, правда, не причислял - но зато другие явно так не думают: http://www.rooknet.com/beatpage/writers/bukowski.html). По мнению многих специалистов (к коим я отношу также Семёна Молодченко, уже публиковавшего на нашем сайте свои переводы Буковски), основной особенностью этого поэтического направления является установка на декламацию - а, значит, их поэтика так или иначе использует выразительные средства разговорного жанра. Именно это, по-моему, и надо учитывать, в первую очередь, при переводе Чарлза Буковски.
Олесе Первушиной, на мой взгляд, задача удалась блестяще. Желаю всем приятного чтения.
Редактор отдела критики и публицистики, Алексей Караковский
|