h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Алексей Костричкин: Сильвия Плат. Леди Лазарь (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Алексей Костричкин: Сильвия Плат. Леди Лазарь.

Фигура Сильвии Платт (Sylvia Plath), без всякого сомнения, является одной из самых ярких и противоречивых в англоязычной поэзии ХХ столетия. Американская поэтесса прожила короткую, но весьма насыщенную и драматичную жизнь, едва ли можно сказать с уверенностью, кто был более известен и ценим в звездной паре Плат –Хьюз, но уж точно ни один не заслонил славы другого. Трагическая смерть Сильвии оборвала ее творческий путь слишком рано (она покончила с собой в возрасте всего 31 года), но оставленное нам поэтическое наследие без сомнения заслуживает самого пристального внимания. К сожалению русских переводов ее стихов известно не так уж и много, и тем ценнее труд Алексея Костричкина. Мне уже доводилось публиковать на Точке Зрения его переводы стихов мужа поэтессы, известного английского поэта Тэда Хьюза (Ted Hughes) (http://lito.ru/text/59735), и вот логичное продолжение. Вообще говоря, не являясь носителем языка оригинала крайне трудно до конца понять все нюансы этих сложных, метафоричных текстов, но они несомненно завораживают, увлекают в многогранный мир авторской фантазии и драматичных переживаний лирической героини.

Познакомится с биографией Сильвии Плат можно тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Sylvia_Plath

А здесь есть несколько интересных записей голоса поэтессы, в том числе и читающей Леди Лазаря: http://www.youtube.com/watch?v=esBLxyTFDxE

Редактор литературного журнала «Точка Зрения», 
Владимир Захаров

Алексей Костричкин

Сильвия Плат. Леди Лазарь

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Алексей Костричкин
: Сильвия Плат. Леди Лазарь. Переводные произведения.
Не являясь носителем языка оригинала, крайне трудно до конца понять все нюансы этих сложных, метафоричных текстов, но они несомненно завораживают, увлекают в многогранный мир авторской фантазии.
07.12.07

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275