|
Иван Мельник: Равная королю.
Вопрос о том, что является главным достоинством литературного перевода - соответствие первоисточнику или органичное "вживление" в другой язык - до сих пор не решен теоретиками-лингвистами. Меж тем каждый практик, занятый художественным переводом (естественно, мы сейчас не говорим о переводах деловых материалов, где критерий один - не потерять ни словечка), отвечает на него столько раз в жизни, сколько берется перекладывать чужие тексты на свой родной язык. И теоретическая задачка решается легко, и оказывается, что дилеммы вовсе нет - важно в переводе все то, что помогает ему на "новом" языке жить и дышать.
Это я к тому, что, не имея под руками оригинала сказки Кэтрин Патерсон "Равная королю", мы вряд ли сможем оценить точность перевода Ивана Мельника. Да если бы переводчик и сопроводил свой перевод оригиналом, признаемся честно, скорлько человек из нас смогли бы бегло прочитать его с листа по-английски на предмет совпадения?.. Не лучше ли насладиться сказкой, столь свойственной английской литературе "нравоучительной", высокоморальной сказкой, выдержанной в лучших викторианских традициях - подражания рыцарскому роману и волшебной сказке, но с обязательным нравственным вовыдом в финале?..
Если в сказке что-то не так, претензии, скорее всего, к Кэтрин Патерсон. Мне, например, жаль, что она не рассказала, кто такой был чудесный волк. Ведь это мог быть Мерлин, иногда покидающий свой пост у ложа спящего короля Артура, чтобы помочь хорошим людям? Или эльфийский король в "нейтральной" личине? Да и таинственное происхождение Розамунды можно было бы объяснить, скажем, дружбой ее матери с феями или каким-нибудь христианским подвигом...
В общем, что гадать, все равно мы не знаем, что было на уме у сказочницы. Вот и Иван Мельник не стал вторгаться со своими домыслами в ткань истории, сложенной не им, а бережно пересказал ее для русских детей, оставив нетронутой загадку...
К переводчику у меня лишь одна микроскопическая претензия: "...Розамунда, дрожа в лачуге, решала вопрос, пустить последнюю пшеницу на хлеб или скормить зерно козам...". Зачем здесь канцеляризм "решала вопрос"? Гораздо "сказочнее" звучало бы просто: "решала, пустить... или скормить".
Но чуть-чуть - не считается!..
Русская версия сказки удалась.
Редактор литературного журнала «Точка Зрения», Елена Сафронова
|
Равная королю
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Иван Мельник: Равная королю. Переводные произведения. Сказка - обманчиво простой жанр, в котором легче всего ошибиться и взять неверный тон. Своего рода лакмусовая бумажка для писательского мастерства. Ну, какую реакцию даст эта сказка? 05.07.09 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
| |