h
Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, bool given in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php on line 12
Точка . Зрения - Lito.ru. Гавриил Маркин: Георг Гейм. 2 стихотворения (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Гавриил Маркин: Георг Гейм. 2 стихотворения.

«Переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен необходимо иметь одинаковое с ним воображение, одинаковое искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах»
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»
В. А. Жуковский


С легкой руки Василия Андреевича Жуковского, в переводчике, проводнике авторских образов в незнакомой языковой среде, принято видеть соперника автору. Не знающему немецкого языка читателю нелегко решить насколько "искусство слога" Георга Гейма сходно с мастерством его переводчика, Гавриила Маркина; но сам выбор Гавриилом автора стихотворных оригиналов кажется мне неслучайным. Творческой манере обоих поэтов присуще много общего: яркость и неожиданность метафор, живописная предметность образа, напряженная трагическая нота, звучащая чуть ли не в каждой строфе.

В роли реальных соперников переводчику выступают скорее многочисленные и знаменитые предшественники, коллеги по цеху. Самые известные из них Ф. Сологуб ("Хильдегарде К") и Л. Гинзбург ("Россия"). Формат предисловия не оставляет, к сожалению, места ни для текстов этих переводов, ни для текстов подстрочников, но отыскавший их в сети читатель скорее всего придет к выводу, что Гавриил Маркин достойно выдержал поединок. По точности перевода, по естественности формулировок, по соответствию ритмического рисунка переводного текста авторскому, стихотворения подборки ничуть не уступают, а порой и превосходят прославленные образцы. Так, примеру, окончание первого стихотворения "срывается бурый лист уснуть меж твоих ключиц", ничем не отличаясь по смыслу, звучит куда благозвучнее и эффектнее сологубовского: "Тополь ронит... Уже засохший лист На твоей шее заснуть", а размер второго стихотворения почти полностью совпадает с размером подлинника; этого чрезвычайно трудно добиться при переводе сонета. Возможно, кому-нибудь покажется спорным сравнение ночной лампы луны с огромным прожектором, но сам по себе этот образ привносит столько ассоциаций и исторических параллелей в текст, что выглядит находкой.

Краткая справка из интернетных источников:

Георг Гейм (1887 - 1912, Берлин) — немецкий поэт, писатель, драматург, ключевая фигура раннего экспрессионизма. У Гейма было издано два сборника стихов — «Вечный день» (1911) и «Umbra vitae», который, как и сборник новелл «Вор», вышел посмертно, — в январе 1912 года Гейм, катаясь с другом на озере Гавель, провалился под лёд и утонул.

Хильдегардa Крон - девушка, которую любил Георг Гейм c летa 1911 до своей преждевременной смерти. С началом Второй мировой войны Хильдегард Крон, наполовину еврейка, была арестована и замучена в нацистских концлагерях.

Внимательного и заинтересованного чтения, уважаемый читатель!

Редактор отдела поэзии, 
Марина Генчикмахер

Гавриил Маркин

Георг Гейм. 2 стихотворения

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Гавриил Маркин
: Георг Гейм. 2 стихотворения. Переводные произведения.
Переводы стихотворений Георга Гейма, предтечи немецкого экспрессионизма
21.03.12

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(112): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275