h Точка . Зрения - Lito.ru. Александр Руденко: Чарлз Буковски. КОЕ-ЧТО О ВЬЕТКОНГОВСКОМ ФЛАГЕ (Переводные произведения).. Поэты, писатели, современная литература
О проекте | Правила | Help | Редакция | Авторы | Тексты


сделать стартовой | в закладки









Александр Руденко: Чарлз Буковски. КОЕ-ЧТО О ВЬЕТКОНГОВСКОМ ФЛАГЕ.

Короче, если Вы не любите Буковски - не читайте этот рассказ. А если Вы его любите - значит, Вам понравится. Да и не исключено, что Вы его уже читали (это вот мне как-то не доводилось).

Как всегда - экстремальная ситуация, стремительно по ходу повествования превращающаяся в обычную бытовую мутотень...

Спасибо, Чарлз. Спасибо, Саша.

Редактор отдела критики и публицистики, 
Алексей Караковский

Александр Руденко

Чарлз Буковски. КОЕ-ЧТО О ВЬЕТКОНГОВСКОМ ФЛАГЕ

Пустыня жарилась под летним солнцем. Рэд спрыгнул с товарняка, как только тот притормозил близ сортировочной станции. Он посрал, укрывшись за крупным камнем, к северу от станции, подтерся какими-то листьями. Затем прошел пятьдесят ярдов, подыскал еще один камень, повыше, уселся, спрятавшись от солнца, и скрутил сигарету. Он заметил хиппи, бредущих в его сторону. Двое парней и девушка. Они сошли с поезда на станции, и теперь возвращались обратно.

Один из парней нёс вьетконговский флаг. Парни выглядели слабаками. У девушки была большая, красивая задница - казалось, что её голубые джинсы вот-вот на ней треснут. Девушка была блондинкой, со спелыми прыщами на лице. Рэд подождал, пока они подойдут поближе.

- Хайль Гитлер! - сказал он.

Хиппи рассмеялись.

- Куда направляетесь? - спросил Рэд.

- Пытаемся добраться до Денвера. Думаю, у нас это получится.

- Ну что ж, - сказал Рэд, - только не могли бы вы немного подождать. Я собираюсь поиметь вашу девушку.

- В смысле?

- Вы меня слышали.

Рэд облапил девушку. Одной рукой он схватил её за волосы, а другой за задницу, поцеловал её. Тот из парней, что повыше, тронул Рэда за плечо.

- Эй, погоди...

Рэд повернулся и уложил парня коротким ударом левой. В солнечное сплетение. Парень остался лежать, тяжело дыша. Рэд глянул на парня с вьетконговским флагом.

- Если не хочешь, чтобы было больно, не доставай меня.

- Ну, ладно, - сказал он девушке, - пойдем-ка за вон те вот камушки.

- Нет. Я не хочу, - сказала девушка. - Я не хочу.

Рэд вынул выкидуху и нажал на кнопку. Лезвие, плоской частью, приплюснуло девушке нос.

- Желаешь остаться без носа?

Она не ответила.

- Могу оттяпать.

Он захохотал.

- Послушай, - сказал парень с флагом, - таким образом вы ничего не добьётесь.

- Давай, чувиха, - сказал Рэд, подтолкнув ее по направлению к скалам.

Рэд и девушка скрылись за камнями. Парень с флагом помог своему другу подняться. Они оставались на месте. Так и стояли несколько минут.

- Он ебёт Сэлли. Что нам делать? Вот прямо сейчас он её ебёт.

- А что мы можем сделать? Он псих.

- Мы должны что-то сделать.

- Наверное Сэлли считает, что мы с тобой полное говно.

- Так и есть. Два куска говна. Мы даже не смогли удержать его.

- У него нож.

- Не важно. Мы могли как-то договориться.

- Я чувствую себя обосранным ничтожеством.

- А как ты думаешь, что чувствует сейчас Сэлли? Он ебёт её!

Они стояли и ждали. Высокого, которого ударили кулаком, звали Лео. Другого - Дэйл. Жарило солнце, они ждали.

- У нас еще осталось две сигареты, - сказал Дэйл, - может покурим?

- Какого черта! Как мы можем курить, когда вон там, за камнями, такое творится?

- Ты прав. Боже мой! И почему так долго?

- Блин, я не знаю. Думаешь, он её прирезал?

- Я начинаю беспокоиться.

- Может, я схожу гляну, а?

- Давай, только поосторожнее там.

Лео побрёл к скалам. Там был небольшой холм, заросший кустарником. Он заполз на холм, прячась за кустами и глянул вниз. Рэд ебал Сэлли. Лео наблюдал. Казалось этому не будет конца. Рэд всё ебал и ебал. Лео сполз с холма, подошел к Дэйлу и стал рядом.

- Вроде как с ней всё в порядке, - сказал он.

Они ждали.

Наконец, Рэд и Сэлли вышли из-за камней. Направились к ним.

- Благодарю, мужики, - сказал Рэд, - она была лакомым кусочком.

- Чтоб ты сдох! - сказал Лео.

Рэд засмеялся.

- Мир! Мир! - Он изобразил символ пальцами. - Ну, я, пожалуй, пойду...

Рэд скрутил сигарету, улыбнулся, пока слюнявил её. Затем подкурил, затянулся, и побрёл на север, стараясь держаться в тени.

- Давайте остаток пути автостопом, - сказал Дэйл. - Товарняки - это не то, что нам надо.

- Трасса на западе, - сказал Лео. - Пошли.

Они двинулись на запад.

- Господи, - сказала Сэлли. - Мне тяжело идти! Он - животное!

Лео и Дэйл промолчали.

- Надеюсь, я не забеременею, - сказала Сэлли.

- Сэлли, - сказал Лео. - Мне очень жаль...

- Ой, да заткнись!

Они продолжали идти. Близился вечер и жара потихоньку спадала.

- Ненавижу мужчин! - сказала Сэлли.

Из кустов выскочил заяц и Лео с Дэйлом отпрянули, когда он пробежал мимо.

- Кролик, - сказал Лео, - кролик.

- Этот кролик испугал вас, парни, не так ли?

- Ну, после того, что произошло, мы нервничаем.

- Вы нервничаете? А как насчёт меня? Слушайте, присядем на минутку, я устала.

Они нашли тенистый участок и Сэлли уселась между парнями.

- Знаете, всё-таки... - сказала она.

- Что?

- Не так уж и плохо это было. С точки зрения секса, имею в виду. Меня действительно пропёрло под ним. С точки зрения секса - это было что-то.

- Что? - сказал Дэйл.

- Я имею в виду, я ненавижу его. Сукин сын, его застрелить мало. Он - собака. Свинья. Но с точки зрения секса - это было нечто...

Они посидели какое-то время молча. Затем достали две сигареты и покурили их, передавая по кругу.

- Не помешало бы покурить травки, - сказал Лео.

- Боже, я знала, что ты это скажешь, - сказала Сэлли. - Вас, парни, как будто уже и нет на самом деле.

- Может быть тебе было бы лучше, если бы мы тебя изнасиловали? - спросил Лео.

- Не будь таким дураком.

- Ты думаешь я не смогу тебя изнасиловать?

- Я должна была уйти с ним. Вы, парни, просто ничто.

- Да? Он уже тебе нравится? - спросил Дэйл.

- Ладно, забей! - сказала Сэлли. - Давайте спустимся к трассе и начнем голосовать.

- Я могу сейчас наброситься на тебя, - сказал Лео, - заставить тебя кричать, умолять.

- Хотелось бы на это посмотреть, - сказал Дэйл, смеясь.

- Не думаю, что ты чем-то меня удивишь, - сказала Сэлли. – Хватит, идём.

Они встали и направились в сторону автострады. Идти было минут десять. Как-только они пришли, Сэлли вышла на трассу и вытянула руку. Лео и Дэйл стояли поодаль, вне поля зрения водителей. Они забыли о вьетконговском флаге. Они оставили его возле сортировочной станции. Он валялся в грязи, неподалёку от железнодорожных путей. Война продолжалась. Семь больших красных муравьёв особой породы, форсировали флаг.


*

Charles Bukowski
Something About A Viet Cong Flag

© Александр Руденко, перевод, 2001

Код для вставки анонса в Ваш блог

Точка Зрения - Lito.Ru
Александр Руденко
: Чарлз Буковски. КОЕ-ЧТО О ВЬЕТКОНГОВСКОМ ФЛАГЕ. Переводные произведения.

05.02.05

Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275 Stack trace: #0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...') #1 {main} thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275