Борис Суслович: Поздняя встреча: Герман Плисецкий.
Лет 25 назад, ещё в перестроечные времена, Юлий Ким в каком-то выступлении пошутил, что единственное место, где по-настоящему ценят русскую культуру, - это Израиль. В чём несомненно есть доля истины. Кому-то надо было уехать именно туда, чтобы с особенной остротой почувствовать русское слово.
Борис Суслович умеет открывать поэтов - не только себе, но и нам, интернет-читателям. Для меня Герман Плисецкий до сих пор был только блестящим переводчиком Омара Хайама. Но три недели назад на "45 параллели" появилась страница Германа Плисецкого, созданная Борисом вместе с Дмитрием Плисецким, сыном поэта. Где, кроме публикуемого на "ТЗ" текста, размещена биография - и большая подборка стихов. Зайдите туда, не пожалеете! http://45parallel.net/german_plisetskiy/
Г. Плисецкий был внутренним эмигрантом в самом точном смысле этого слова. Нигде особо "не светился". И я закончу любимыми строками, переведёнными им, а написанными - подумать только! - тысячу лет назад:
"Человек, словно в зеркале мир, многолик:
Он ничтожен, и он же - безмерно велик."
Редактор отдела прозы, Елена Мокрушина
|
Поздняя встреча: Герман Плисецкий
Моё знакомство с Германом Плисецким состоялось дважды. Ещё в советской жизни узнал Плисецкого как переводчика.
На зелёных коврах хорасанских полей
Вырастают тюльпаны из крови царей.
Вырастают фиалки из праха красавиц,
Из пленительных родинок между бровей...
…
Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет.
Пусть смеётся лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.
Гораздо позже, в Израиле, познакомился с Плисецким как с поэтом. Оказалось, что
блистательный переводчик Омара Хайама писал не менее блистательные оригинальные стихи:
И прошлый век — ещё не из седых,
и нынешнее время — не для нервных:
два года роковых — тридцать седьмых,
два года смертоносных — сорок первых!
…
Оттуда нити тянутся сюда.
От их реформ — до нашей перестройки.
От тройки — до ракеты. От суда
присяжных заседателей — до «тройки».
Он, как Аркадий Штейнберг или Владимир Корнилов, пальцем не пошевелил, чтобы стать «угодным» Советской власти. И десятилетиями существовал как бы параллельно режиму, платя за литературную и человеческую независимость по полной программе: для его собственных стихов станок Гуттенберга в СССР был отменён. Как писал об этом сам Плисецкий за полгода до смерти:
Суровости и сладости вдвойне
душа сопротивляется упрямо.
Хоть сух закон, но истина — в вине.
Что делать мне? Переводить Хайама.
Герман Борисович умер поэтом «без книги», не считая крохотного «огоньковского» сборника. Да и обычные журнальные публикации начались на родине только в перестройку. И сейчас передо мной лежит вышедший в 2006 году «представительный» том: «Приснился мне город». Три сотни страниц, включая предисловие, стихи, переводы, письма, воспоминания друзей. До обидного мало. Когда поэт с мощным и неповторимым голосом, дожив до седин, оставляет после себя немногим более сотни стихотворений… Можно, конечно, цитировать классика: «томов премногих тяжелей…» Только зачем? Ни горечи, ни безысходности это не убавит.
Чтобы хоть как-то утешиться, окунёмся в эту удивительную поэзию, где каждая строка выношена и явлена миру как последняя. Побываем на советской Ходынке марта 1953 года («Труба») и в растоптанной Праге августа 1968 («Ружене»). Вместе с «Жано» Пущиным навсегда простимся с любимым другом («Зимняя ночь») и крепко обнимем чудесную французскую девочку, попытавшуюся ценой собственной жизни искупить проклятый отцовский выстрел («Леония Шарлотта Дантес»). Признаемся в любви — на всю жизнь вперёд, пусть даже прожитую с любимой раздельно («Я тебя бы на руки взял…»). И, дочитав до последней точки, благодарно помолчим, навсегда запомнив поэта-мудреца, глядящего на нас с обложки печальными еврейскими глазами.
Прошедшие мимо, вы были любимы!
Расплывчат ваш облик, как облако дыма.
Имён я не помню.
Но помню волненье.
Вы — как ненаписанные стихотворенья.
Вы мною придуманы в миг озаренья.
Вы радость мне дали
и дали отвагу.
И — не записаны на бумагу!
Другие — написаны и позабыты,
они уже стали предметами быта,
а вас вспоминаю с глубоким волненьем...
Я вас не испортил плохим исполненьем.
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Борис Суслович: Поздняя встреча: Герман Плисецкий. Эссе. Борис Суслович умеет открывать поэтов - и себе, и нам, интернет-читателям. Для меня Герман Плисецкий был только переводчиком... 06.03.15 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|