Александр Балтин: К 250-летию У. Вордсворда.
Спасибо за упоминание Игоря Меламеда в этом ряду. Поэт милостью Божьей.
Редактор отдела поэзии, Борис Суслович
|
К 250-летию У. Вордсворда
Классическая школа в Северном Ланкашире давала прекрасное знание стройной античной филологии, в чём-то перекликающейся с математикой, которой занимались не меньше, не забывая и английскую поэзию; а то, что в Кембриджском университете Вордсворд занимался преимущественно английской литературой и итальянским языком было вполне логично…
Мелодика италийской речи!
Тут всё рифмуется со всем, и слова вспыхивают точно окружённые аурами перламутровых сияний…
Поэт Природы и Человека, Вордсворд обожал пешие прогулки, и, было, именно таким образом пересёк Францию, бродил по Швейцарии, доходил до итальянских озёр; вероятно, на ходу он и сочинил «Вечернюю прогулку» и «Описательные наброски», опубликованные им по возвращение в Лондон.
…но – природа не есть убежище человека, в неё не спрятаться от социального бытования и различных обязательств; природа для Вордсворда – источник веселья и страсти, чистейший родник, дарующий поэтическое вдохновение; но – и тайна, зашифрованная проявлением внешних форм; тайна, в которую необходимо вглядываться и вслушиваться, в том числе – сочиняя стихи.
Романтики, которых представлял поэт, осуждали городскую культуру; их манили средние века, или мелкопоместный быт, дающий волны благословенной тишины и сиятельных внутренних впечатлений.
У. Вордсворд – поэт тишины, поэт математически выверенной гармонии; но и поэт любви к людям – благоговение и трепет пронизывали её; он восхищался сельскими играми, пастухами и бродячими торговцами; и образы их кочевали по его поэзии, сиявшей кристально, дарившей соотечественникам и современникам неслыханные ранее созвучия.
…в сонете «К Лондону» Вордсворд живописует город, как умиротворённую, спящую усадьбу.
Струны мистики иногда звучат в недрах его стихов: их игра сопровождается вспышками набожности, однако и то, и то будто растворяется в славной, высокой простоте его стихов.
У. Вордсворда много переводили – и переводят – на русский; старые виртуозные мастера перевода – С. Маршак и А. Карельский, В. Левик и А. Сергеев – дали замечательные образцы, точно и тонко стакнутые с оригиналом; но и современные поэты – например, И. Меламед – внесли своё в дело приближения английского классика к русским словесным полям…
Код для вставки анонса в Ваш блог
| Точка Зрения - Lito.Ru Александр Балтин: К 250-летию У. Вордсворда. Эссе. Спасибо за упоминание Игоря Меламеда в этом ряду. Поэт милостью Божьей. 05.07.20 |
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function ereg_replace() in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php:275
Stack trace:
#0 /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/read.php(115): Show_html('\r\n<table border...')
#1 {main}
thrown in /home/users/j/j712673/domains/lito1.ru/fucktions.php on line 275
|
|